The village wasn’t on any map. Yet it had streets, houses, and people—people who somehow remembered Aku and Misa, even if they couldn’t explain why.
日本語
その村はどの地図にも載っていなかった。それでも、通りがあり、家があり、人々がいた――そしてその人々は、理由はわからないまま、アクとミサのことをどこかで覚えていた。
中国語
那個村莊在任何地圖上都找不到。可它有街道,有房子,也有居民——而那些人們,不知為何,似乎記得阿克與彌沙。
“Déjà vu,” one old man said, scratching his chin. “Like I’ve seen your faces before. Strange, isn’t it?”
日本語
「デジャヴュってやつかねぇ」ある老人が顎をかきながら言った。「前にも会った気がするんだ。不思議だなあ。」
中国語
“似曾相識啊。”一位老者摸著下巴說。“總覺得在哪見過你們的臉。奇怪吧?”
Misa squeezed Aku’s hand. “Maybe they feel what we remember. Maybe memory echoes even when time resets.”
日本語
ミサはアクの手をそっと握った。「きっとね……私たちの記憶の“残響”が、ここに届いてるんだよ。時間がリセットされても、どこかには響いてるのかも。」
中国語
彌沙握了握阿克的手。“或許……他們感受到了我們的記憶。即使時間重置了,記憶的回聲仍在迴響。”
The villagers invited them to stay. No need for questions, no need for explanations. Just stay—and live.
日本語
村人たちは二人に言った。「理由なんかいらない。ただ、ここにいてくれたらいい」
中国語
村民們邀請他們留下。不需要解釋,不需要理由。只要留下——好好地活著。
And so they did. The loop was over. But the story, somehow, had just begun.
日本語
二人はそこに残った。ループは終わった。だけど、物語は――なぜか今、始まったばかりのようだった。
中国語
於是他們留下了。循環已經結束。但故事,卻彷彿才剛剛開始。