Aku stood before the core, now stabilized but thrumming with an expectant hum. Misa turned to him, her voice steady but soft.
日本語
アクは安定したものの、どこか期待を感じさせるようにうなりを上げるコアの前に立っていた。ミサが彼の方を向き、静かに、しかし確かな声で言った。
中国語
阿克站在核心前,那核心已經穩定下來,但仍然發出一種期待的嗡鳴聲。彌沙轉向他,聲音平穩而溫柔。
“It’s your turn,” she said. “You’re the one who remembered the most. Maybe that’s why it was always you.”
日本語
「今度はあなたの番よ」彼女は言った。「一番多くを思い出してきたのは、あなたなんだから。きっと……それが理由だったのよ、ずっと。」
中国語
“輪到你了。”她說。“記得最多的就是你。也許這就是為什麼,一直都是你。”
Aku placed a hand on the console. The core responded, flickering images through the room—each loop, each loss, each lesson. All leading to now.
日本語
アクがコンソールに手を置くと、コアは応えた。部屋中に像が走る――すべてのループ、すべての喪失、すべての学び。それらがすべて、この瞬間へと繋がっていた。
中国語
阿克把手放在控制臺上,核心立刻做出反應。整個房間中閃現出影像——每一輪循環、每一次失去、每一個教訓,全都導向此刻。
“I’ve seen what happens when we choose fear,” Aku murmured. “This time, I choose trust. I choose her.”
日本語
「恐れを選んだとき、何が起こるかはもう見てきた」アクがつぶやく。「今回は……信じる。彼女を選ぶ。」
中国語
“我已經見識過選擇恐懼會發生什麼。”阿克低語。“這一次,我選擇信任。我選擇她。”
The loop trembled—then fractured. Light poured in, warm and golden, as if dawn had broken inside the submarine.
日本語
ループが震え、そして……砕けた。まるで潜水艦の中に朝日が差し込んだかのように、温かく黄金色の光が満ちた。
中国語
循環顫抖了一下——然後破裂。溫暖的金色光芒灑入,如同潛水艇內迎來了黎明。