The mess hall was empty, but the memory of laughter still lingered. Plates untouched. A deck of cards left mid-game. Aku stood in the doorway, staring at the ghosts of routine.
日本語
食堂は空っぽだったが、笑い声の記憶がまだそこに残っていた。手をつけられていない皿。途中で放棄されたトランプの束。アクは扉の前に立ち、かつての日常の亡霊を見つめていた。
中国語
食堂空無一人,但笑聲的回音仍在空氣中飄蕩。未動的餐盤、一副未完成的紙牌遊戲。阿克站在門口,凝視著那些日常的幽影。
Misa joined him, holding a small photo. “They were here,” she said. “Even if only for a moment, we were a crew.”
日本語
ミサが一枚の小さな写真を持って彼に加わった。「彼らは確かにここにいたのよ」彼女は言った。「ほんの一瞬でも、私たちは“仲間”だった。」
中国語
彌沙拿著一張小照片走到他身旁。“他們曾經在這裡。”她說。“哪怕只是短暫的,我們曾是夥伴。”
He looked at the photo—smiles, blurry from movement, but unmistakably warm. “And what about those who didn’t make it?”
日本語
彼はその写真を見た――動きでぼやけた笑顔。でも、たしかに温かかった。「じゃあ、ここにいない者たちは……?」
中国語
他看著那張照片——模糊的笑容,但溫暖無誤。“那沒能留下來的人呢?”
“We carry them,” Misa said, placing the photo on the table. “In memory. In every breath we take from now on.”
日本語
「私たちが背負うのよ」ミサは写真をテーブルに置きながら言った。「記憶の中で。これからの一呼吸ごとに。」
中国語
“我們會記得他們。”彌沙把照片放在桌上。“在回憶中。在我們接下來的每一次呼吸裡。”
Aku touched the edge of the photo gently. “Then let’s make every breath worth it.”
日本語
アクは写真の端にそっと触れた。「なら……その呼吸一つひとつに、意味を持たせよう。」
中国語
阿克輕輕觸碰著照片的邊緣。“那就讓每一次呼吸都有意義。”