The Architect raised one hand. The air shimmered again, and suddenly they were elsewhere—not in the submarine, but a small research lab bathed in warm light.
日本語
アーキテクトが片手を上げると、空気が再び揺らめき、彼らは突如として別の場所にいた――潜水艦ではなく、温かい光に包まれた小さな研究室だった。
中国語
設計者舉起一隻手,空氣再次閃爍,他們忽然來到另一個地方——不是潛艇裡,而是一間沐浴在溫暖光線中的小研究室。
There, a younger Misa and a younger Aku stood by a prototype engine. Their eyes were full of hope, untouched by tragedy.
日本語
そこには、若き日のミサとアクが、試作エンジンのそばに立っていた。彼らの目には、まだ悲劇を知らない希望が宿っていた。
中国語
年輕的彌沙與阿克站在原型引擎旁,他們的眼中滿是尚未染上悲劇的希望。
“This is before the first accident,” the Architect said. “Before you tried to use time to fix loss.”
日本語
「これは最初の事故の前……」アーキテクトが言った。「君たちが“喪失”を“時間”で取り戻そうとする以前だ。」
中国語
“這是第一次事故之前,”設計者說道。“你們還未試圖用時間修復失去的那一刻。”
Misa stared at her younger self, lips trembling. “We didn’t know what we were awakening.”
日本語
ミサは若い自分を見つめ、唇を震わせた。「私たち……何を目覚めさせようとしていたのか分かってなかった……」
中国語
彌沙望著年輕的自己,嘴唇微微顫抖。“我們那時……根本不知道自己在喚醒什麼……”
“No one ever does,” the Architect said softly. “That is why it loops.”
日本語
「誰も理解していないものだ」アーキテクトは静かに言った。「だからこそ、ループするのだ。」
中国語
“從來沒有人真的明白,”設計者輕聲說道。“這正是循環的原因。”