The moment Aku pressed his palm against the shimmer, the world twisted. Not violently, but like turning a page that had been stuck together with time.
日本語
アクがその揺らめきに手のひらを押し当てた瞬間、世界がねじれた。激しくではなく、まるで時間でくっついたページを静かにめくるように。
中国語
阿克將手掌按在閃爍處的那一刻,世界扭曲了。不是劇烈地,而像是在翻開一頁被時間黏住的書頁。
He saw himself—years younger, eyes wide, voice shaking. The submarine was quiet then, the walls new and unscratched.
日本語
彼は見た。数年前の自分を――瞳を見開き、声を震わせていた。あのときの潜水艦は静かで、壁はまだ傷一つなかった。
中国語
他看見了自己——幾年前,眼神驚恐,聲音顫抖。那時的潛艇安靜無聲,牆壁嶄新無痕。
“What if someone finds out?” the younger Aku asked. His voice echoed across the chamber.
日本語
「誰かに知られたらどうするんだ?」若きアクが問いかけた。その声が部屋中に反響した。
中国語
“如果有人發現了怎麼辦?”年輕的阿克問道。他的聲音在艙室中迴盪。
“Then we seal it,” came another voice—older, firmer. It was his own voice, only more resolved. “We lock it away. No one remembers, no one gets hurt.”
日本語
「だったら封印するんだ」もう一つの声が答えた。年上の、断固たる響き。それもまたアク自身の声だった。「忘れればいい。誰も覚えてなければ、誰も傷つかない。」
中国語
“那就封印它。”另一個聲音回應——成熟而堅定。那也是他的聲音,只是更加果斷。“封住它,沒人記得,就沒人會受傷。”
Misa gripped his arm, grounding him. “This is it. This is the lie that became the foundation of the loop.”
日本語
ミサは彼の腕を掴んだ。彼を現実に繋ぎとめるように。「ここよ……これがループの根っこにある“嘘”だったのよ。」
中国語
彌沙抓住他的手臂,把他拉回現實。“就是這個……這就是成為循環基礎的謊言。”
The memory faded, but the impact remained. Aku looked at Misa. “If this is where it began… then we know where to end it.”
日本語
記憶は薄れていったが、その衝撃は残った。アクはミサを見つめた。「ここが始まりなら……終わりもここだ。」
中国語
記憶逐漸消散,但那份震撼仍然存在。阿克看著彌沙。“如果這裡是開始……那麼終點也該在這裡。”