The air felt heavier now, as if weighed down by choices made long ago. Aku and Misa moved carefully, tracing steps that no longer followed the logic of space but the rhythm of memory.
日本語
空気が重たく感じられた。まるで、遠い過去に下された選択が今も圧し掛かっているかのように。アクとミサは慎重に進んでいた。空間の論理ではなく、記憶のリズムに従って。
中国語
空氣變得沉重,彷彿被過去的選擇壓得喘不過氣。阿克和彌沙小心翼翼地前行,不再依據空間的邏輯,而是循著記憶的節奏。
“There,” Aku pointed to a section of the wall—unremarkable at first glance. But the closer they got, the more it shimmered like heat off asphalt.
日本語
「あそこだ」アクが壁の一部を指差した。一見すると何の変哲もない壁。しかし近づくにつれ、それはまるでアスファルトの上に揺れる熱気のように揺らめいた。
中国語
“那裡。”阿克指著牆面的一處。乍看之下平凡無奇,但當他們靠近時,那裡卻像瀝青上升起的熱浪般閃動。
“Temporal resonance,” Misa whispered. “This is where the loop first cracked.”
日本語
「時間共鳴……」ミサがささやいた。「ここが、ループが最初にひび割れた場所なのね。」
中国語
“時間共振……”彌沙低語。“這裡就是循環最初裂開的地方。”
Aku reached out, letting his fingers brush the vibrating surface. Images flashed—Misa screaming, alarms blaring, water pouring in. And something else: a decision he never remembered making.
日本語
アクは手を伸ばし、震える表面に指先を当てた。映像が閃いた——ミサの叫び、鳴り響く警報、流れ込む海水。そしてもう一つ、アクが記憶していない「決断」の光景が。
中国語
阿克伸出手,指尖觸碰著顫動的表面。畫面閃過——彌沙的尖叫、刺耳的警報聲、湧入的海水。還有一個他從未記得的決定。
“I… chose to forget,” he murmured. “I hid it from myself.”
日本語
「俺は……忘れることを選んだ」彼はつぶやいた。「自分で、自分から隠したんだ。」
中国語
“我……選擇了遺忘。”他喃喃自語。“我把它藏了起來,對自己。”
“Then that’s the anchor,” Misa said. “Not the core, not the engine—but your choice to forget. That’s what started this.”
日本語
「それが“錨”なのね」ミサが言った。「コアでもエンジンでもなく……“あなたが忘れようとした選択”。それが始まりだったのよ。」
中国語
“那就是錨點。”彌沙說。“不是核心,也不是引擎,而是你選擇遺忘的那一刻。那才是一切的開始。”
They stood before the wall, the shimmer intensifying, reality itself bending slightly. The fracture was not in the metal—it was in Aku.
日本語
二人はその壁の前に立った。揺らめきは強くなり、現実がほんのわずかに歪んでいるのが見えた。ひび割れは金属の中ではなかった――アク自身の中にあったのだ。
中国語
他們站在牆前,閃爍愈加強烈,連現實本身都出現了輕微的扭曲。裂痕不在金屬中,而是在阿克的內心。