The light retreated like a wave pulled into a hidden trench. When Aku opened his eyes, the world around him had changed. The submarine was no longer cold steel and blinking monitors—it looked like it did in the very first loop.
日本語
光は波のように引いていき、深い溝の中に吸い込まれていった。アクが目を開けると、世界は一変していた。潜水艦の中は、冷たい鉄や点滅するモニターではなく、最初のループの頃と同じような様子になっていた。
中国語
光如潮水般退去,彷彿被吸入了隱秘的深淵。當阿克睜開雙眼時,眼前的世界已然改變。潛艇不再是冰冷的鋼鐵與閃爍的螢幕——它看起來就像是第一輪循環時那樣。
“It worked,” he whispered. “We’re not going forward. We’re going backward... through our own shadows.”
日本語
「うまくいった……」アクはささやいた。「これは前に進んでるんじゃない。俺たちは、自分自身の影を逆にたどってるんだ……」
中国語
“成功了……”阿克低聲說。“我們不是在向前走……而是沿著自己的影子倒退……”
Misa appeared beside him, her face pale, but her eyes focused. “The others—are they still frozen?”
日本語
ミサが隣に現れた。顔は青ざめていたが、目はしっかりと前を見ていた。「他の人たちは……まだ止まってるの?」
中国語
彌沙出現在他身旁,臉色蒼白,但眼神堅定。“其他人……還是凍結狀態嗎?”
“Yes. The ship is ours now, or at least this echo of it.”
日本語
「ああ。今この船は俺たちのものだ……少なくとも“この反響の中”ではな。」
中国語
“是的。現在這艘船是我們的——至少,在這個回聲中。”
They moved down the corridor, memories playing in reverse. Conversations unsaid. Glances unwatched. Every step unraveling a path already taken, but from the other side of meaning.
日本語
二人は通路を進んだ。記憶が逆再生されていく。交わされなかった会話。見過ごされた視線。一歩ごとに、かつてたどった道がほどかれていく——意味の裏側から。
中国語
他們沿著走廊前行,記憶倒流。未曾說出的對話,未曾察覺的目光。每一步都在拆解曾經走過的路,只是從意義的另一端開始。
“We have to find the first fracture,” Aku said. “The moment the loop chose to exist.”
日本語
「最初の亀裂を見つけなきゃいけない」アクが言った。「ループが生まれることを選んだ、その瞬間を。」
中国語
“我們得找到最初的裂縫。”阿克說。“循環選擇存在的那一刻。”
Misa looked up, her voice soft but steady. “Then we’ll rewrite the choice. Not break the loop—redefine it.”
日本語
ミサは顔を上げ、静かに、しかし揺るぎない声で言った。「じゃあ、その選択を“書き換え”ましょう。ループを壊すんじゃない、定義し直すのよ。」
中国語
彌沙抬頭,語氣輕柔卻堅定。“那我們就重寫那個選擇吧。不破壞循環,而是重新定義它。”