The moment Aku touched the anchor, the submarine trembled. Not violently, but subtly, like a breath held too long being let go. Systems across the vessel began shutting down one by one.
日本語
アクが錨に触れた瞬間、潜水艦が震えた。激しくではなく、まるで長く息を止めていたものがようやく吐き出されたような、静かな揺れだった。艦内のシステムが次々と停止していった。
中国語
當阿克碰觸到那枚錨時,潛艇微微震動。不是劇烈的震盪,而像是憋了太久的氣終於釋放一般。艦內各系統一個接一個地關閉。
“It's collapsing,” Misa said, scanning a display. “The loops… they’re folding in on themselves. Like they no longer have reason to continue.”
日本語
「崩れてる……」ミサが表示画面を見ながら言った。「ループが……自分に巻き込まれるように折り畳まれてる。もう繰り返す意味がなくなったみたい。」
中国語
“它在崩解。”彌沙看著螢幕說。“那些循環……像是自己摺疊起來了。好像不再有存在的理由了。”
Lights dimmed, leaving only the glow of emergency strips along the floor. Aku stared at the crystalline anchor in his hand—now pulsing erratically.
日本語
照明が落ち、非常灯だけが床を照らしていた。アクは手の中の結晶の“錨”を見つめた。今やその脈動は不規則になっていた。
中国語
燈光漸漸昏暗,只剩下沿地板的緊急燈條發出微光。阿克凝視著手中的水晶錨──它的脈動變得紊亂。
“If the loop ends,” he muttered, “what happens to the memories? To the versions of us stuck inside the past echoes?”
日本語
「もしループが終わったら……」アクがつぶやいた。「記憶はどうなる? 過去の残響に閉じ込められてる俺たちは……?」
中国語
“如果循環結束了,”阿克喃喃自語,“那些記憶會怎樣?被困在過去殘響中的我們會怎麼樣?”
“Maybe they dissolve,” Misa answered. “Or maybe... they wake up.”
日本語
「もしかしたら……消えるかも」ミサが答えた。「あるいは……目覚めるかもね。」
中国語
“也許……它們會消散。”彌沙回答。“又或者……它們會醒來。”
Aku looked at her. “If this is our last loop, then we have to make it count. No more resets. No more forgetting.”
日本語
アクはミサを見た。「これが最後のループなら、意味のあるものにしなきゃな。もうリセットも忘却もなしだ。」
中国語
阿克看著她。“如果這是最後一輪,我們就必須讓它有意義。不再重置,不再遺忘。”
“Agreed,” Misa said, and together they moved toward the command deck, each step echoing with finality.
日本語
「同感よ」ミサが応えた。二人は司令デッキに向かって歩き出す。その一歩一歩が、決意の音を立てていた。
中国語
“我同意。”彌沙點頭。兩人一起朝指揮艙走去,每一步都迴響著決意的聲音。