The core pulsed gently—blue, then red, then a color no human eye had words for. Aku reached out but stopped short of touching it.
日本語
コアはやわらかく脈動していた――青、赤、そして人間の目では表現できない色へと変化していく。アクは手を伸ばしかけたが、触れる寸前で止めた。
中国語
核心輕輕地脈動著──藍色、紅色,然後是人眼無法形容的色彩。阿克伸出手,但在即將觸碰的一瞬間停了下來。
“This is it,” he whispered. “The contradiction… tied into a knot. A paradox that holds the loop together.”
日本語
「これだ……」アクがささやいた。「矛盾が……結び目になっている。ループを成り立たせているパラドックスだ。」
中国語
“就是這個……”阿克低語。“矛盾……打成了結。這是維繫循環的悖論。”
Misa looked at the panel readings. “It’s not just energy. It’s time, compacted and wound around itself. How do you even unravel that?”
日本語
ミサはパネルの数値を見つめた。「ただのエネルギーじゃない。時間が凝縮されて、自分自身に巻き付いてる。こんなの……どうやって解けばいいのよ?」
中国語
彌沙看著儀表數據。“這不只是能量。這是壓縮的時間,纏繞著自身。你要怎麼解開這種東西?”
“We don’t,” Aku said. “We remember. That’s what the loop has been trying to do. Preserve memory. Repeat until we understand.”
日本語
「解くんじゃない」アクが言った。「“思い出す”んだ。ループがずっとやってたのはそれだ。記憶の保持。理解するまでの繰り返し。」
中国語
“我們不是解開它。”阿克說。“我們是要回憶。這就是循環的目的。保存記憶,不斷重複,直到我們明白。”
Misa blinked. “Then it’s not a trap… It’s a message.”
日本語
ミサは目を見開いた。「じゃあこれは……罠じゃないの? メッセージなの?」
中国語
彌沙眨了眨眼。“那這就不是陷阱……而是訊息。”
“A knot can’t untie itself,” Aku said. “But it can remember how it was tied. And maybe, just maybe, we can reverse it.”
日本語
「結び目は自分でほどけない」アクが言った。「でも、どうやって結ばれたかを“思い出す”ことはできる。もしかしたら……逆にたどれるかもしれない。」
中国語
“結是無法自己解開的。”阿克說。“但它可以記得自己是怎麼打上的。也許……我們能倒轉它。”
The engine began to hum louder, as if responding to their awareness. The lights dimmed, then flared.
日本語
エンジンがうなる音が大きくなった。まるで、二人の“気づき”に反応しているようだった。照明が一度暗くなり、そのあと強く輝いた。
中国語
引擎的嗡嗡聲變大了,好像在對他們的覺悟做出回應。燈光一度黯淡,然後猛地閃亮起來。
“It’s starting,” Misa said. “The last loop?”
日本語
「始まるわよ……」ミサが言った。「最後のループ、かしら……」
中国語
“它開始了。”彌沙說。“最後一輪?”
Aku nodded, his voice calm and resolute. “Let’s go meet the contradiction head-on.”
日本語
アクはうなずいた。声には静かな決意がこもっていた。「矛盾を正面から迎えに行こう。」
中国語
阿克點了點頭,語氣平靜而堅定。“讓我們正面迎接這個矛盾。”