Back in the control room, Aku laid out their options on the mission board—except there were none.
日本語
制御室に戻ったアクは、作戦ボードの前に立って選択肢を並べた――だが、選択肢など存在しなかった。
中国語
回到控制室後,阿克站在任務板前列出了所有選項——然而,根本就沒有選項。
“It didn’t kill us,” Misa said slowly, “when it saw us.”
日本語
「私たちを見たとき、殺さなかったよね……」ミサがゆっくりと言った。
中国語
“它看到我們時……沒有殺我們。”彌沙緩緩說。
“Because it’s not ready yet,” Aku replied. “Or maybe... it’s not supposed to.”
日本語
「まだ準備が整ってなかったんだろう」アクが答えた。「あるいは……そもそもそうするつもりじゃないのかもな。」
中国語
“可能是它還沒準備好。”阿克回答。“又或者……它根本就不是來殺人的。”
The room’s atmosphere thickened as the loop’s true nature loomed larger. Was it technological? Biological? Temporal?
日本語
部屋の空気が重くなった。ループの正体が、ますますはっきりと――しかし謎めいて迫ってくる。それは技術なのか? 生物なのか? それとも時間そのものか?
中国語
房間的氣氛變得沉重。這個循環的真面目愈發接近,但卻更加神秘。它是科技?生物?還是……時間本身?
“Let’s say it’s a beacon,” Misa said, scribbling on the board. “Not a weapon. Then why loop time?”
日本語
「仮にあれがビーコンだとしよう」ミサが言いながら、ボードに書き込みを始めた。「兵器じゃなくて、信号装置。じゃあ、なぜ時間をループさせるの?」
中国語
“假設那是一個信標。”彌沙邊說邊在板子上寫。“不是武器。那它為什麼要讓時間循環?”
“To send a message,” Aku said. “One that needs to be... understood the hard way.”
日本語
「メッセージを送るためだ」アクが言った。「……理解するのに、苦労が必要なタイプのメッセージだろうな。」
中国語
“為了傳達訊息。”阿克說。“一種……需要痛苦來領悟的訊息。”
Misa circled the word: PATTERN.
日本語
ミサは一つの単語を丸で囲んだ――「パターン」だった。
中国語
彌沙用圈圈出了一個詞:模式。
Everything, from the time of death to the torpedo anomaly, followed a pattern. But it wasn’t one created by logic. It was one trying to teach.
日本語
すべて――死亡時刻から魚雷倉の異常まで――パターンに従っていた。しかし、それは論理で作られたものではなかった。教えようとする意思があるパターンだった。
中国語
從死亡時間到魚雷艙的異常,一切都有其模式。但那不是邏輯編排出來的,而是一種有意識地在“教導”的模式。
“So,” Misa said, “we stop trying to break the loop... and start learning from it?”
日本語
「じゃあ……」ミサが言った。「ループを壊すことばかり考えずに、まずは学ぶことを優先すべき……?」
中国語
“所以……”彌沙說,“我們不再試圖破壞這個循環……而是先學會它在教什麼?”