The Submarine Time Loop

Chapter 36: The First Divergence

At 1032 hours, the submarine jolted—barely perceptible, but enough for Aku to feel it in his bones. It wasn’t turbulence. It was like the sea itself had hiccupped.

日本語

午前10時32分、潜水艦がわずかに揺れた――微細なものだったが、アクは骨の芯でそれを感じ取った。乱流ではなかった。まるで海そのものがしゃっくりをしたかのようだった。

中国語

上午10點32分,潛艇輕微地晃了一下——幾乎察覺不到,但阿克骨子裡感受到了。那不是湍流。就像整片海洋打了一個嗝。

“Again,” he murmured. “Same time as last loop.”

日本語

「またか……」アクはつぶやいた。「前のループと同じ時間だ。」

中国語

“又來了。”他低聲說。“和上次循環的時間一模一樣。”

This time, however, no system alarms blared. No mechanical failure, no crew panic. Just silence.

日本語

だが今回は、システムの警報も鳴らなかった。機械の異常も、乗員の混乱もなかった。ただ静寂だけがあった。

中国語

但這次沒有任何系統警報。沒有機械故障,沒有船員驚慌。只有沉默。

Aku’s hand hovered over the comm panel. “Should I report this?”

日本語

アクは通信パネルに手をかけた。「……これ、報告すべきか?」

中国語

阿克的手懸在通訊面板上。“要報告這個嗎?”

Misa entered, coffee in hand. “No alarms?”

日本語

コーヒーを手にミサが入ってきた。「警報は?」

中国語

彌沙拿著咖啡走進來。“沒有警報?”

“None,” Aku said. “But I felt it. Same as before.”

日本語

「まったくなし」アクが答えた。「でも感じた。前と同じ揺れだ。」

中国語

“沒有。”阿克回答。“但我感覺到了。和之前一樣的晃動。”

She hesitated, then handed him the mug. “Drink. And don’t say the word ‘loop’ in front of anyone.”

日本語

彼女は一瞬迷ったあと、マグカップを差し出した。「飲んで。それと……他の人の前で“ループ”って言わないで。」

中国語

她猶豫了一下,然後把馬克杯遞給他。“喝點吧。還有……別在別人面前說‘循環’這個詞。”

Aku took it without a word. Something had changed—but only for them. That meant the divergence had begun.

日本語

アクは無言で受け取った。変化は起きている――だが、それを感じているのは自分たちだけ。それが示すのは、分岐の始まりだった。

中国語

阿克默默地接過了杯子。某些東西變了——但只有他們注意到。這意味著,分歧已經開始了。