The Submarine Time Loop

Epilogue: After the Wake

Aku opened his eyes to soft light filtering through green leaves. Birds chirped overhead. No alarms. No engines. Just the world, unbroken.

日本語

アクは目を開けた。緑の葉の間から柔らかな光が差し込んでいる。頭上では鳥がさえずっている。警報も、エンジン音もない。ただ、壊れていない世界がそこにあった。

中国語

阿克睜開眼睛,柔和的光透過綠葉灑下。頭頂傳來鳥鳴聲。沒有警報,沒有引擎聲。只有一個未被破壞的世界。

He turned and saw Kumi sitting nearby, her eyes closed, lips slightly parted in sleep. She had made the wish. And she was still here.

日本語

彼は振り返った。すぐそばにクミが座っていた。目を閉じ、口元には静かな寝息。彼女が願ったのだ。そしてまだ、ここにいる。

中国語

他轉過身,看到久美坐在附近,閉著眼,嘴角微張沉睡著。她許下了那個願望,而她還在這裡。

One by one, familiar voices echoed. Laughter from a distance. Footsteps running across grass. The others had returned too.

日本語

一つずつ、懐かしい声が響きはじめた。遠くから聞こえる笑い声。草の上を駆ける足音。みんなも、戻ってきたのだ。

中国語

熟悉的聲音一個接一個地響起。遠處傳來笑聲,草地上奔跑的腳步聲。其他人也回來了。

There was no memory of the loops in their minds—only a vague sense of closeness, of bonds that couldn't be explained.

日本語

ループの記憶は誰の心にも残っていなかった。ただ、言葉にできない繋がりと、かすかな親しさだけが残っていた。

中国語

他們的腦海中沒有循環的記憶——只有一種難以言喻的親密感,一種無法解釋的聯繫。

Aku smiled. For once, there was no mission. No paradox to chase. Just life—messy, uncertain, and beautifully real.

日本語

アクは微笑んだ。今はもう、任務もない。追いかける矛盾もない。ただ、人生だけがある――混沌として、不確かで、それでも美しく、確かなもの。

中国語

阿克微笑了。這一次,沒有任務,沒有悖論需要追尋。只有生活——混亂、不確定,卻美麗真實。