After the symposium, Akira noticed he was being watched. A figure lurked in the shadows—neither police nor protester, but someone with the cold, patient air of a hunter. Akira slipped away into the side streets, heart racing.
日本語
シンポジウムの後、アキラは誰かに見張られていることに気付いた。警察でも活動家でもない、冷静で執念深い「狩人」の気配。アキラは裏路地に逃げ込み、鼓動を速めた。
中文
研讨会后,明弘察觉到有人盯上了自己。对方既非警察也非抗议者,而是一种冷静、耐心的“猎人”气息。明弘心跳加快,溜进小巷逃离。
But the pursuer followed, never hurrying, always keeping pace. Akira darted through alleys, ducking beneath hanging laundry, climbing a fence—yet at every turn, the spy reappeared, relentless as fate.
日本語
しかし追跡者は急ぐことなく、常に一定の距離を保ちながらついてくる。アキラは路地を抜け、洗濯物の下をくぐり、塀をよじ登った――が、どこへ逃げても追跡者は必ず姿を現した。まるで運命のように。
中文
但对方始终不紧不慢地跟着,每次拐弯后都能再现身。明弘钻小巷、绕晾衣绳、翻篱笆——可无论如何,那个间谍都像命运一样死死跟随。
Akira finally burst into a crowded market. He melted into the throng, grabbing a hat and jacket from a stall. Even so, the spy’s gaze burned on the back of his neck.
日本語
アキラはついに人混みの市場に飛び込み、露店で帽子と上着を手に取り姿を変えた。しかし、それでも追跡者の視線が背中に突き刺さるようだった。
中文
明弘冲进热闹的集市,从摊位上拿了帽子和夹克换装。但即便如此,他仍能感觉到那间谍灼热的目光。
Ducking into a narrow alley, Akira waited, holding his breath. At last, the spy strode past—tall, scarred, military haircut. Their eyes met for an instant: neither friend nor enemy, but a warning.
日本語
アキラは細い路地に身を潜めて息を殺した。やがて追跡者が通り過ぎる――背が高く、傷跡のある軍人風の男。二人の目が一瞬合う。味方でも敵でもなく、ただ「警告」だけがそこにあった。
中文
他藏身于狭巷,屏住呼吸。那间谍终于走过——高大、有疤、军人头型。两人目光交汇片刻:不是朋友,也非敌人,而是一种警告。
Akira shivered as the danger passed. Someone powerful knew he was here. It was time to warn Sarah—and prepare for the storm to come.
日本語
危機が去ると、アキラは寒気を感じた。誰か強大な存在が自分の存在に気付いている――サラに警告しなければ。そして、嵐の到来に備えねばならない。
中文
危险过去,明弘不禁打了个寒战。强大的敌人已经注意到他——必须尽快警告莎拉,为即将到来的风暴做准备。