The world outside the shelter was nothing like the faded photographs pinned to the dormitory walls. Instead of blue skies, an endless swirl of gray dust devoured the horizon. Every step outside was a struggle; their battered suits creaked under the weight of ash, and the first breath of air through their respirators burned sharp and bitter.
日本語
シェルターの外の世界は、寄宿舎の壁に貼られた色褪せた写真とはまるで違っていた。青空はなく、地平線の先まで灰が渦巻いている。外を一歩踏み出すごとに、傷だらけの防護服が軋み、最初の呼吸はマスク越しでも喉を刺すように苦かった。
中文
避难所外的世界和寝室墙上那褪色的老照片毫无相似之处。天空不再是蔚蓝,而是无尽的灰尘吞噬着地平线。每迈出一步,破旧的防护服都嘎吱作响,呼吸器吸入的空气依旧辛辣刺鼻。
“I thought it would be quieter,” Yui said, eyes wide behind her fogged visor. “But it’s like…the world itself is screaming.”
日本語
「もっと静かだと思ってた」ユイは曇ったバイザーの向こうで目を見開いた。「でも、まるで世界そのものが叫んでるみたい」
中文
“我还以为会很安静。”优衣隔着起雾的面罩睁大眼睛,“但感觉整个世界都在尖叫。”
“It’s the wind,” Takeshi said, scanning the ruins with steady eyes. “When the buildings fell, they made these canyons. Wind whistles through the gaps. Sometimes, you hear things that aren’t there.”
日本語
「風だ」タケシが廃墟を見渡しながら言った。「ビルが倒れてできた谷間を、風が吹き抜けるんだ。ときどき、何もないのに声が聞こえることもある」
中文
“是风。”武一边警惕地环视废墟一边说,“倒塌的楼房形成了峡谷,风在缝隙里呼啸。有时候,你会听到根本不存在的声音。”
Akira pressed on, following the half-buried highway signs. Their destination: the ruins of an old office district, now nothing more than concrete skeletons clawing at the sky.
日本語
アキラは半分埋もれた道路標識をたどって進んだ。目指すのは、かつてのオフィス街――今は空に向かって伸びるコンクリートの骸骨の群れだ。
中文
明弘带头沿着半掩在灰里的公路指示牌前进。他们的目标,是废弃的办公区遗址——如今只剩下伸向天空的混凝土骨架。
“Watch your dosimeters,” Sarah reminded them, checking her own. “If we get a spike, we run for cover. No heroics.”
日本語
「線量計に気をつけて」サラが自分のメーターを確認しながら言った。「上がったらすぐ隠れるのよ。無茶はしないで」
中文
“注意剂量计。”莎拉一边看着自己的仪表一边提醒,“有异常就立刻躲起来,不准逞强。”
The group picked their way over shattered glass and twisted metal. Suddenly, a sharp beeping erupted from Yui’s device. “Radiation spike! This way!” Yui shouted, darting toward a half-collapsed building.
日本語
一行は割れたガラスやねじれた鉄骨を踏み越えて進んだ。その時、ユイの機器から鋭いアラーム音が響いた。 「放射線量急上昇!こっち!」ユイが叫び、半壊したビルの影に駆け込んだ。
中文
大家小心地跨过碎玻璃和扭曲的钢筋。突然,优衣的仪器尖锐地响了起来。 “辐射激增!快这边!”优衣大喊着,冲向一幢半倒塌的楼房。
They tumbled inside, coughing. Akira slammed the door with all his weight as Sarah jammed a broken chair under the handle. For a moment, nothing but the sound of ragged breathing filled the darkness.
日本語
皆が転がるようにビルに駆け込むと、咳き込みながらアキラが全力でドアを閉め、サラが壊れた椅子で取っ手を押さえた。しばらくの間、暗闇に響くのは荒い息遣いだけだった。
中文
几人跌跌撞撞地冲进大楼,一边咳嗽,明弘用全身力量关上门,莎拉用坏椅子顶住门把。黑暗中,只剩下大家沉重的喘息声。
“Nice reflexes,” Takeshi said, half out of breath. “Didn’t think I’d have to sprint like that again.”
日本語
「すごい反射神経だな」タケシが息を切らしながら言った。「もう二度と全力疾走なんてしないと思ってたぜ」
中文
“反应不错。”武喘着气说,“我还以为再也不用这么拼命跑了。”
“We made it. For now,” Akira managed, forcing a small grin. “Not exactly how I pictured our first day,” Yui murmured, sliding to the floor.
日本語
「なんとか…生き延びたな」アキラは無理に笑顔を作った。 「初日がこんなとは思わなかったよ」ユイが床に座り込んでつぶやいた。
中文
“总算……活下来了。”明弘勉强挤出一丝笑容。 “没想到第一天就这样。”优衣靠着墙坐下低声道。
“No one ever does,” Sarah replied gently. She knelt, checking everyone’s gear, her calm hands belying the tension in her eyes.
日本語
「誰だって、こんなこと想像しないものよ」サラは優しく答え、皆の装備を確認し始めた。その落ち着いた手つきの奥に、緊張が滲んでいた。
中文
“没人会想到会这样。”莎拉柔声答道,一边检查每个人的装备。她的动作很平静,眼神却藏着紧张。
Through the cracks in the shattered wall, a sickly sun struggled to break through the gloom. In that small pocket of shelter, four strangers forged the beginnings of trust.
日本語
崩れた壁の隙間から、弱々しい太陽の光がわずかに差し込んでいた。その小さな避難所で、四人は少しずつ信頼を築き始めた。
中文
破碎的墙缝中,有些微弱的阳光挣扎着透进来。在这个临时的避风港,四个人开始慢慢建立起信任。