Akira wandered for hours through the unfamiliar forest, every step haunted by the ache of absence. When he finally emerged from the trees, the world stunned him—no ruins, no radioactive haze. Instead, a bustling city sprawled beneath blue sky, glass towers gleaming in the afternoon sun.
日本語
アキラは慣れない森を何時間もさまよい、仲間の不在が心に影を落としていた。やがて木々を抜けて現れた光景に、彼は息を呑んだ――廃墟も放射能の霞もない。そこには青空の下、ガラスの高層ビルが輝き、活気ある都市が広がっていた。
中文
明弘在陌生的森林里走了好几个小时,内心始终感到同伴缺席的痛苦。终于穿出树林,眼前的一切让他愣住——没有废墟,没有辐射雾,只有在蓝天下闪耀着玻璃高楼的繁华都市。
Cars zipped down wide boulevards. Billboards flashed with ads for technology Akira barely recognized. People hurried past, heads buried in phones or talking animatedly. The world had gone backward—thirty years into the past.
日本語
広い大通りを車が行き交い、巨大な広告にはアキラが知らないようなテクノロジーが映し出されている。人々はスマホをいじりながら、あるいは楽しそうに会話しながら、足早に通り過ぎていく。世界は――過去へ、30年前に巻き戻っていた。
中文
宽阔的街道上汽车川流不息,巨型广告牌上展示着明弘几乎认不出的高科技产品。行人低头玩手机或热烈交谈匆匆而过。世界仿佛倒退了三十年。
“No fallout,” Akira murmured. “No famine. Did it really work?” He stared at his hands, half-expecting them to fade like a dream. But he was real—and alone.
日本語
「放射能も…飢餓もない。本当に…変わったのか?」アキラは自分の手を見つめ、夢の中の幻のように消えるのではないかとさえ思った。しかし自分は現実に存在し、そして孤独だった。
中文
“没有辐射,没有饥荒……真的改变了吗?”明弘喃喃自语,盯着自己的手,几乎怀疑会不会像梦境般消失。但他很真实,也很孤独。
A newspaper fluttered at his feet. Akira picked it up—July 6th, 2045. Headlines spoke of looming conflict, rising protests, new scientific breakthroughs. It was all as his father had warned: the world teetered on the edge of the disaster he’d fled.
日本語
足元に新聞がひらひらと舞い降りた。アキラは拾い上げる――2045年7月6日。見出しには、戦争の危機や抗議運動、科学の新発見が並ぶ。すべてが父の警告通り――この世界もまた、破滅の淵に立たされていた。
中文
一张报纸落在脚边。明弘捡起一看——2045年7月6日。头条是战争危机、抗议浪潮、科学新突破。正如父亲所警告,这个世界也正徘徊在灾难的边缘。
“So this is where it begins,” he whispered, heart pounding with fear and purpose. “I have to find them. All of them.”
日本語
「ここから始まるんだ…」アキラは震える胸でつぶやいた。「みんなを探さなきゃ。全員…」
中文
“一切都要从这里开始了……”明弘低声道,心中充满恐惧和使命感。“我要找到他们,全部的人。”
He slipped into the city, a ghost from the future, carrying a battered diary and a burden only he could bear.
日本語
アキラはバラバラの日記と、誰にも分かち合えない重荷を胸に、未来から来た幽霊のように都市へと消えていった。
中文
带着破旧日记和无人可诉的重担,明弘如同未来幽灵一般,融入了这座城市。