When Dandelions Bloom

Page 8: Winds of Change

Story (CEFR: C1 English)

The following days slipped by, each one gently reshaping the edges of my routine. Mio and I made a habit of walking home together along the river, sometimes talking, sometimes just letting the silence stretch between us. With every passing day, it became easier to notice things I used to overlook: the sweet scent of wisteria blooming near the bridge, the way sunlight sparkled on the water, the laughter of Hana playing in the distance with her friends.

日本語

それからの日々は、少しずつ私の日常の輪郭をやわらかく塗り替えていった。美緒と私は川沿いを一緒に歩いて帰るのが習慣になった。たまに話し、たまに無言のまま静けさを共有するだけのこともあった。日が経つごとに、今まで見過ごしていたものに自然と目が向くようになった。橋のそばで咲く藤の甘い香り、水面で輝く陽射し、遠くでハナが友だちと遊んで笑う声——そんな当たり前の景色さえ新しく感じられた。

Español

Los días siguientes pasaron suavemente, cambiando poco a poco los contornos de mi rutina. Mio y yo empezamos a caminar juntos a casa por el río; a veces charlábamos, otras veces solo compartíamos el silencio. Con cada día que pasaba, se volvía más fácil notar cosas que antes ignoraba: el dulce aroma de la glicinia floreciendo cerca del puente, la luz del sol parpadeando sobre el agua, las risas de Hana jugando a lo lejos con sus amigas.

한국어

그 후의 날들은 천천히 내 일상에 변화를 가져왔다. 미오와 나는 강가를 함께 걸어 집에 가는 게 습관이 되었다. 때로는 이야기를 나누고, 때로는 말없이 침묵을 공유했다. 시간이 지날수록 예전엔 신경 쓰지 않던 것들이 눈에 들어오기 시작했다. 다리 근처에서 피는 등나무의 달콤한 향기, 물 위에 반짝이는 햇살, 멀리서 친구들과 뛰노는 하나의 웃음소리——평범했던 풍경마저 새롭게 느껴졌다.

One afternoon, as we passed the old bakery, Mio stopped abruptly. “Wait here,” she said, darting inside. Through the window, I watched her speaking with the kindly shopkeeper, her hands moving animatedly as she explained something. Moments later, she returned, holding two small pastries wrapped in warm paper.

日本語

ある日の放課後、古いパン屋の前を通りかかったとき、美緒がふいに立ち止まった。「ちょっと待ってて」と言い残して店の中へ駆け込む。ガラス越しに見ると、彼女は優しそうな店主に何かを説明していて、手ぶりも大きくなっていた。すぐに、あたたかい紙に包まれた小さなパンをふたつ持って戻ってきた。

Español

Una tarde, al pasar frente a la antigua panadería, Mio se detuvo de repente. "Espera aquí," dijo, y entró rápidamente. La vi a través del escaparate hablando con la amable panadera, gesticulando mientras explicaba algo. Unos minutos después, volvió con dos bollitos envueltos en papel tibio.

한국어

어느 날 오후, 오래된 빵집 앞을 지날 때 미오가 갑자기 멈췄다. "잠깐만 기다려," 라고 말하고는 가게 안으로 달려갔다. 유리창 너머로 보니 미오는 친절해 보이는 주인과 대화를 나누며 손짓까지 곁들였다. 곧 따뜻한 종이에 싸인 작은 빵 두 개를 들고 돌아왔다.

“Try this,” she urged, pressing one into my hands. The pastry was still hot from the oven, flaky on the outside and soft within, filled with sweet bean paste. Mio watched as I took a bite, her eyes expectant. I smiled, savoring the comforting taste. “It’s my favorite,” she admitted, a little shyly. “Whenever I was lonely, my grandmother bought these for me.”

日本語

「これ、食べてみて」と、美緒はパンを私の手に押し込んできた。オーブンから出したばかりの温かさがまだ残っていて、外はサクサク、中はふんわり、あんこがたっぷり入っていた。私が一口かじるのを、美緒は期待に満ちた目で見守っている。私は微笑みながらそのやさしい味を噛みしめた。「これ、私のお気に入りなの」と美緒は少し恥ずかしそうに言った。「寂しいとき、おばあちゃんがいつも買ってくれたんだ。」

Español

"Prueba esto," insistió, poniéndome uno en las manos. El bollo seguía caliente, crujiente por fuera y suave por dentro, relleno de dulce de judía roja. Mio me observó mientras daba el primer bocado, sus ojos llenos de expectación. Sonreí, disfrutando del sabor reconfortante. "Es mi favorito," confesó ella, algo avergonzada. "Cuando me sentía sola, mi abuela siempre me compraba uno."

한국어

"이거 먹어봐," 미오는 내 손에 빵을 쥐어주며 말했다. 아직 오븐의 온기가 남아 있었고, 겉은 바삭하고 속은 부드러우며 달콤한 팥소가 가득했다. 내가 한 입 베어무는 걸 미오는 기대에 찬 눈으로 지켜봤다. 나는 따뜻한 맛을 음미하며 미소 지었다. "이거 내 최애야," 미오는 조금 수줍게 고백했다. "외로울 때마다 할머니가 이걸 사주셨어."

For a while, we leaned against the railing by the river, sharing memories and stories between bites. The wind was picking up, scattering petals across the path and carrying with it a sense that, slowly but surely, things were changing. Not just the weather, but something inside both of us—a quiet readiness for new beginnings.

日本語

しばらくのあいだ、ふたりで川の手すりにもたれて、パンを食べながら思い出話や他愛ない話をした。風が強くなり、花びらを道に散らしながら吹き抜けていく。その風の中には、ただ天気が変わっただけではない、ふたりの心の奥にも小さな変化が生まれている予感が混じっていた。新しい始まりへの、静かな覚悟のようなものだった。

Español

Por un rato, nos apoyamos juntos en la baranda del río, compartiendo recuerdos y anécdotas entre bocado y bocado. El viento aumentó, esparciendo pétalos sobre el camino y trayendo consigo la sensación de que, poco a poco, algo estaba cambiando. No solo el clima, sino también algo dentro de nosotros—una tranquila disposición para nuevos comienzos.

한국어

우리는 잠시 강가 난간에 기대어, 빵을 한 입씩 먹으며 추억과 이야기를 나눴다. 바람이 점점 세차게 불어 꽃잎이 길 위를 흩날렸다. 그 바람 속에는 단순히 날씨만 변한 게 아니라, 우리 마음속에도 뭔가 변화가 일어나고 있다는 조용한 예감이 섞여 있었다. 새로운 시작을 향한 조용한 준비, 그런 느낌이었다.