When Dandelions Bloom

Page 7: Small Surprises

Story (CEFR: C1 English)

Classes passed in a gentle blur. The teachers droned through equations and grammar, and sunlight streamed in through the high windows, painting shifting patterns on the desks. During breaks, I caught Mio sketching the dandelions on the edge of her notebook, her pencil moving in small, determined arcs. There was something peaceful in watching her—like seeing someone tend a secret garden, unnoticed by the rest of the world.

日本語

授業は穏やかに流れていった。先生たちは数式や文法を淡々と説明し、高い窓から差し込む陽射しが机に模様を描いていた。休み時間になると、美緒はノートの隅にたんぽぽの絵を描いていた。小さくて力強い線が、何度もページの上を往復する。その様子は、誰にも知られずに小さな庭を手入れしている人を見るような、不思議な安らぎがあった。

Español

Las clases pasaron en una suave confusión. Los profesores recitaban ecuaciones y gramática, y la luz del sol entraba por las ventanas altas, dibujando patrones cambiantes sobre los pupitres. En los recreos, veía a Mio dibujando dientes de león en la esquina de su cuaderno, el lápiz moviéndose en pequeños arcos decididos. Había algo pacífico en observarla—como ver a alguien cuidar un jardín secreto, inadvertido por el resto del mundo.

한국어

수업은 잔잔하게 흘러갔다. 선생님들은 식과 문법을 나직이 설명했고, 높은 창문으로 들어온 햇살이 책상 위에 변하는 무늬를 그렸다. 쉬는 시간, 미오는 노트 한쪽에 민들레를 그리고 있었다. 작은 손길이 단호하게 연필을 움직였다. 그녀를 바라보는 건 마치 아무도 모르게 비밀 정원을 가꾸는 사람을 보는 것 같아 평화로웠다.

At lunch, I shared some of my mother’s homemade onigiri with Mio under the trees behind the gym. She offered me a tangerine in return, peeled carefully so the segments looked like golden petals. We ate in companionable silence, broken only by the distant shouts from the soccer field and the occasional laugh at some silly story Hana had told me that morning.

日本語

昼休み、体育館裏の木陰で、母が作ってくれたおにぎりを美緒と分け合った。美緒はお返しに、ひと房ずつ丁寧に皮をむいたみかんを差し出してくれた。その粒はまるで金色の花びらのようだった。私たちはサッカー場から遠く響く歓声や、今朝ハナが話してくれたおかしな話にときどき笑いながら、穏やかな沈黙の中で昼食をとった。

Español

En el almuerzo, compartí unos onigiris que mi madre había preparado con Mio, bajo los árboles detrás del gimnasio. Ella me ofreció una mandarina a cambio, pelada con cuidado para que los gajos parecieran pétalos dorados. Comimos en un silencio cómplice, solo interrumpido por los gritos lejanos del campo de fútbol y alguna risa al recordar una historia tonta que Hana me había contado esa mañana.

한국어

점심시간, 체육관 뒤 나무 그늘에서 엄마가 만들어 준 주먹밥을 미오와 나누어 먹었다. 미오는 그 답례로, 조심스럽게 한 조각씩 껍질을 벗긴 귤을 내게 건넸다. 그 조각들은 마치 금빛 꽃잎처럼 보였다. 우리는 축구장에서 들려오는 멀리서의 환호성과, 아침에 하나가 해준 엉뚱한 이야기에 때때로 웃음을 터뜨리며, 조용하고 편안하게 점심을 먹었다.

After lunch, as we walked back to class, Mio hesitated, then handed me a small folded paper. “For you,” she said, a hint of blush on her cheeks. I waited until I was alone to open it. Inside was a sketch—a cluster of dandelions growing out of a crack in the pavement, bright and persistent. Underneath, she had written: “We bloom where we can.”

日本語

昼食のあと、教室に戻る途中で美緒は少しだけ立ち止まり、小さく折りたたんだ紙を私に差し出した。「これ、君に」と、ほおを少し赤くして言った。私はひとりになってから紙を開いた。中には、アスファルトの割れ目からたんぽぽが群れて咲いているスケッチが描かれていた。明るくて力強い花。その下に「咲ける場所で咲こう」と書いてあった。

Español

Después del almuerzo, mientras volvíamos a clase, Mio dudó un instante y luego me entregó un pequeño papel doblado. "Para ti", dijo, con un leve rubor en las mejillas. Esperé hasta estar solo para abrirlo. Dentro había un dibujo: un grupo de dientes de león creciendo en una grieta del asfalto, brillantes y persistentes. Abajo, ella había escrito: "Florecemos donde podemos."

한국어

점심을 먹고 교실로 돌아가는 길에 미오는 잠시 머뭇거리더니 작은 종이 한 장을 내게 내밀었다. "이거, 너한테"라고 뺨을 살짝 붉히며 말했다. 나는 혼자일 때 조심스럽게 그 종이를 펼쳤다. 안에는 아스팔트 금 사이에서 무리 지어 핀 민들레 그림이 있었다. 밝고 끈질긴 꽃이었다. 그 아래에는 "피어날 수 있는 곳에서 피자"라고 쓰여 있었다.

All through the afternoon, I kept the drawing folded in my pocket, a quiet reminder that even on ordinary days, small surprises could bloom where I least expected them. And maybe, just maybe, so could I.

日本語

午後の授業中ずっと、その絵をポケットに忍ばせていた。どんな平凡な日にも、思いがけない場所に小さな驚きが咲くという、静かな励ましだった。そして、もしかしたら、自分も同じように咲けるのかもしれないと、そっと思った。

Español

Durante toda la tarde llevé el dibujo doblado en el bolsillo, un recordatorio silencioso de que incluso en los días más comunes, pequeñas sorpresas pueden florecer donde menos lo espero. Y quizá, solo quizá, yo también podría hacerlo.

한국어

오후 내내 나는 그 그림을 주머니에 넣어 두었다. 평범한 날에도 예상치 못한 곳에 작은 기쁨이 피어난다는 조용한 위로였다. 그리고 어쩌면, 나 역시 그렇게 피어날 수 있을지도 모른다는 생각이 들었다.