Story (CEFR: C1 English)
The rain cleared by the time the final bell echoed through the corridors, leaving puddles glittering under the afternoon sun. Students spilled out of classrooms, shoes squeaking on damp floors, the air bright with laughter and the promise of a new season. I packed my bag slowly, savoring the calm after the storm, when Mio appeared at my desk, sketchbook in hand.
日本語
最後のチャイムが廊下に響く頃には雨も上がり、午後の太陽に水たまりがきらきらと光っていた。生徒たちは教室から次々と飛び出し、濡れた床で靴がキュッと音を立てて、笑い声と新しい季節の予感が空気に広がる。私は嵐のあとの静けさを味わうようにゆっくりとカバンを詰めていた。そこへ美緒がスケッチブックを手に、私の机に現れた。
Español
Cuando la última campana resonó por los pasillos, la lluvia ya se había despejado y los charcos brillaban bajo el sol de la tarde. Los estudiantes salían de las aulas, los zapatos chirriaban sobre el suelo húmedo, y el aire estaba lleno de risas y la promesa de una nueva estación. Guardé mis cosas despacio, saboreando la calma tras la tormenta, cuando Mio apareció junto a mi escritorio, con su cuaderno en la mano.
한국어
마지막 종이 복도를 울릴 무렵에는 비가 그치고, 오후 햇살 아래 물웅덩이들이 반짝이고 있었다. 학생들은 교실에서 쏟아져 나오고, 젖은 바닥에 신발이 삐걱거리며, 웃음소리와 새로운 계절의 약속이 공기 속을 가득 메웠다. 나는 폭풍우가 지난 뒤의 고요함을 음미하듯 천천히 가방을 쌌다. 그때 미오가 스케치북을 들고 내 책상 앞에 나타났다.
“Do you walk home this way?” she asked, her voice tentative but hopeful. For a second, I was caught off guard—no one ever waited for me after school. “Yeah,” I replied, shouldering my bag. “The river path. It’s quieter than the main street.” Mio nodded, her smile growing. “Would you mind if I walked with you?”
日本語
「帰り道、一緒?」と美緒が少し控えめで、それでも期待するような声で尋ねた。放課後に誰かが自分を待っているなんて初めてで、一瞬戸惑った。「うん」と私は返事をし、カバンを背負った。「川沿いの道。大通りより静かだから。」美緒はうなずき、笑顔を見せた。「一緒に歩いてもいい?」
Español
"¿Vas por este camino a casa?" preguntó, su voz tímida pero llena de esperanza. Por un instante me sorprendió—nadie había esperado nunca por mí después de clase. "Sí," respondí, colgándome la mochila. "El camino del río. Es más tranquilo que la calle principal." Mio asintió, su sonrisa se hizo más grande. "¿Te molestaría si voy contigo?"
한국어
"이쪽 길로 집에 가?" 미오가 조심스럽지만 기대 어린 목소리로 물었다. 방과 후 누군가가 날 기다리는 건 처음이라 잠시 어리둥절했다. "응," 나는 가방을 멨다. "강변길로 가. 큰길보다 조용하거든." 미오는 고개를 끄덕이며 미소를 지었다. "같이 걸어도 될까?"
We left the school grounds together, our footsteps in sync on the wet pavement. The world smelled of earth and new beginnings. As we walked along the river, Mio talked about her favorite books and the way the clouds reflected in puddles. I told her about my sister’s obsession with collecting pretty rocks and how my mother sang old songs when she cooked dinner.
日本語
ふたりで校門を出ると、濡れた舗道に足音がそろった。世界は土と「はじまり」の匂いで満ちていた。川沿いを歩きながら、美緒はお気に入りの本や水たまりに映る雲の話をしてくれた。私は、妹がきれいな石を集めることに夢中なことや、母が夕食を作りながら昔の歌を歌うことを話した。
Español
Salimos juntos del colegio, nuestros pasos se acompasaron sobre el pavimento mojado. El mundo olía a tierra y a nuevos comienzos. Caminando junto al río, Mio me habló de sus libros favoritos y de cómo las nubes se reflejaban en los charcos. Yo le conté cómo mi hermana coleccionaba piedras bonitas y cómo mi madre cantaba canciones antiguas cuando cocinaba la cena.
한국어
우리는 함께 학교를 나와 젖은 보도 위에 발걸음을 맞췄다. 세상은 흙과 새로운 시작의 냄새로 가득했다. 강가를 걷는 동안 미오는 자신이 좋아하는 책 이야기와, 웅덩이에 비치는 구름 얘기를 했다. 나는 여동생이 예쁜 돌을 모으는 데 푹 빠졌다는 것, 엄마가 저녁을 만들 때 옛 노래를 부른다는 이야기를 했다.
The city felt softer in the fading light. We stopped on the bridge, watching the river carry away fallen petals. Mio gazed down, thoughtful. “Do you think dandelions know where they’re going?” she asked. I smiled. “Maybe they don’t, but they still find a place to bloom.”
日本語
夕暮れの光の中で、街は少しだけやさしく見えた。ふたりで橋の上に立ち、流れる川が花びらを運ぶのを眺めた。美緒は下を向いて、しばらく考え込んだ。「たんぽぽって、自分がどこへ行くか分かってると思う?」と尋ねた。私は微笑んで答えた。「分かってなくても、ちゃんと咲く場所を見つけるんだよ。」
Español
La ciudad parecía más suave a la luz que se apagaba. Nos detuvimos en el puente, viendo cómo el río arrastraba pétalos caídos. Mio miró hacia abajo, pensativa. "¿Crees que los dientes de león saben adónde van?" preguntó. Sonreí. "Quizá no lo sepan, pero aun así encuentran dónde florecer."
한국어
저무는 햇살 아래 도시는 좀 더 부드러워 보였다. 우리는 다리 위에 멈춰, 강물이 떨어진 꽃잎을 실어가는 모습을 바라봤다. 미오는 아래를 내려다보며 물었다. "민들레도 자기 갈 곳을 알고 있을까?" 나는 미소 지었다. "모른다고 해도, 결국엔 피어날 곳을 찾는 거겠지."
She laughed quietly, and for a moment, the world seemed full of possibilities. “Let’s meet again tomorrow,” Mio said, voice bright with something that felt like hope. “Same place, after school?” I nodded, feeling a warmth I hadn’t known I was missing. “Yeah. Tomorrow.”
日本語
美緒は静かに笑った。その瞬間、世界がたくさんの可能性で満たされているように思えた。「明日も会おう」と美緒は言った。どこか希望に満ちた声だった。「放課後、同じ場所でいい?」私は知らなかった温かさを感じながらうなずいた。「うん、また明日。」
Español
Ella rió suavemente, y por un instante, el mundo pareció lleno de posibilidades. "Volvamos a vernos mañana," dijo Mio, con una voz iluminada por algo parecido a la esperanza. "¿En el mismo lugar, después de clases?" Asentí, sintiendo un calor que no sabía que necesitaba. "Sí. Mañana."
한국어
미오는 조용히 웃었고, 잠시 동안 세상이 온통 가능성으로 가득 차 있는 것 같았다. "내일도 또 보자," 미오는 희망이 담긴 목소리로 말했다. "방과 후, 똑같은 장소에서?" 나는 몰랐던 따뜻함을 느끼며 고개를 끄덕였다. "응, 내일 또."