Story (CEFR: C1 English)
Our classroom was on the third floor, tucked away in the oldest wing of the building. The windows rattled in the wind, and the floors creaked whenever someone walked down the hallway. I slipped into my seat just as the homeroom teacher entered, her arms full of papers and her hair pinned up with pencils. Mio took the desk by the window, where she always sat, and I found myself glancing her way more than once.
日本語
私たちの教室は三階、校舎の一番古い棟の奥にあった。窓は風にガタガタ鳴り、誰かが廊下を歩くたびに床がきしんだ。私はギリギリで自分の席に滑り込んだところで、担任の先生が山ほどのプリントを抱えて入ってきた。髪には何本も鉛筆をさしている。美緒はいつもの窓際の席に座り、気づけば私は何度も彼女の方に視線を送っていた。
Español
Nuestra aula estaba en el tercer piso, escondida en el ala más antigua del edificio. Las ventanas vibraban con el viento y el suelo crujía cada vez que alguien caminaba por el pasillo. Me deslicé en mi asiento justo cuando la profesora entraba, los brazos llenos de papeles y el cabello recogido con lápices. Mio tomó su lugar junto a la ventana, como siempre, y me sorprendí mirando en su dirección más de una vez.
한국어
우리 교실은 3층, 학교 건물에서 가장 오래된 동의 구석에 있었다. 창문은 바람에 덜컥거렸고, 누가 복도를 걸을 때마다 바닥이 삐걱거렸다. 나는 담임 선생님이 서류 뭉치를 안고 들어오는 순간 가까스로 자리로 미끄러져 들어갔다. 선생님의 머리에는 연필이 몇 자루 꽂혀 있었다. 미오는 언제나처럼 창가 자리에 앉았고, 나는 자신도 모르게 그녀 쪽을 여러 번 바라보았다.
By lunch, the sky had clouded over. A hush settled in as the first drops of rain tapped against the glass. Some students groaned, others pressed their faces to the windows, watching the sudden downpour turn the courtyard into a blurred watercolor. I sat quietly, listening to the sound of water, feeling strangely at peace.
日本語
昼休みになる頃には、空はすっかり曇り空になっていた。最初の雨粒が窓を叩くと、教室全体に静けさが広がった。ため息をつく生徒もいれば、窓に顔を押し付けて急な雨にぼやける中庭を眺めている子もいた。私は静かに座って、水の音を聞いていた。不思議と心が落ち着いていた。
Español
Para la hora del almuerzo, el cielo se había cubierto de nubes. Un silencio especial se instaló cuando las primeras gotas de lluvia golpearon los cristales. Algunos alumnos gimieron, otros pegaron la cara a las ventanas, observando cómo el repentino aguacero convertía el patio en una acuarela borrosa. Yo me senté tranquilo, escuchando el sonido del agua y sintiéndome, curiosamente, en paz.
한국어
점심시간이 될 즈음, 하늘은 완전히 흐려졌다. 첫 빗방울이 유리를 두드리자, 교실에는 조용함이 감돌았다. 한숨을 쉬는 아이도 있었고, 창문에 얼굴을 바짝 대고 갑작스런 소나기가 운동장을 수채화처럼 흐리게 만드는 걸 바라보는 아이도 있었다. 나는 조용히 앉아 물소리를 들으며 이상하리만치 마음이 평온해졌다.
During lunch, Mio stood up and quietly slipped out of the room. I hesitated for a moment, then followed her. The stairwell to the roof was supposed to be locked, but everyone knew the trick with the broken latch. I found Mio already there, standing beneath the overhang, watching the rain dance across the puddles.
日本語
昼休み、美緒は静かに立ち上がり、そっと教室を出て行った。私は少し迷ったが、あとを追った。屋上へ続く階段は本来施錠されているはずだが、壊れた鍵の裏ワザはみんな知っている。屋上に着くと、美緒はすでに庇の下に立ち、雨が水たまりを踊るのをじっと見ていた。
Español
Durante el almuerzo, Mio se levantó y salió silenciosamente del aula. Dudé un momento, pero la seguí. Se suponía que la puerta de la azotea estaba cerrada con llave, pero todos conocían el truco de la cerradura rota. Encontré a Mio ya allí, de pie bajo el alero, mirando cómo la lluvia danzaba sobre los charcos.
한국어
점심시간에 미오는 조용히 일어나 교실을 빠져나갔다. 나는 잠깐 망설이다가 그녀를 따라갔다. 옥상으로 가는 계단은 원래 잠겨 있어야 하지만, 부서진 자물쇠의 비밀은 모두가 알고 있다. 나는 이미 미오가 옥상 처마 아래에 서서, 비가 웅덩이 위에서 춤추는 모습을 바라보고 있는 걸 발견했다.
“Do you like the rain?” I asked, feeling the cool breeze on my skin. Mio nodded. “It makes the world quieter,” she said. “Sometimes, I think people need that. A little time to listen to something other than themselves.”
日本語
「雨、好き?」私は肌に冷たい風を感じながら尋ねた。美緒はうなずいた。「世界が静かになるから」と彼女は言った。「時々、人ってそういうのが必要だと思うんだ。自分以外の何かの声に耳を傾ける時間。」
Español
"¿Te gusta la lluvia?" pregunté, sintiendo la brisa fresca en la piel. Mio asintió. "Hace que el mundo sea más silencioso," dijo. "A veces creo que la gente necesita eso. Un poco de tiempo para escuchar algo que no sean ellos mismos."
한국어
"비를 좋아해?" 나는 차가운 바람을 느끼며 물었다. 미오는 고개를 끄덕였다. "세상이 조용해지니까," 그녀가 말했다. "가끔은 사람들에게 그런 게 필요하다고 생각해. 자기 자신 말고, 다른 무언가의 소리에 귀 기울이는 시간."
I sat down beside her, the concrete cold and damp, and listened. The rain fell in endless patterns, tapping, splashing, sometimes roaring as wind swept it sideways. For a while, we just listened together, letting the world be simple.
日本語
私は彼女の隣に座った。コンクリートは冷たくて湿っていたが、そのまま耳を澄ませた。雨は絶え間なく降り、パタパタと、時には風にあおられて激しく地面を打った。ただふたりで音を聞き、世界がただ「ある」ことを味わった。
Español
Me senté a su lado, el concreto frío y húmedo, y escuché. La lluvia caía en patrones interminables, golpeteando, salpicando, a veces rugiendo cuando el viento la arrastraba de lado. Durante un rato, solo escuchamos juntos, dejando que el mundo fuera simple.
한국어
나는 그녀 옆에 앉았다. 콘크리트는 차갑고 축축했지만, 그냥 귀를 기울였다. 비는 끝없이 다양한 패턴으로 떨어지고, 때로는 바람에 휩쓸려 세차게 퍼부었다. 우리는 한동안 함께 조용히 들으며, 세상이 단순해지는 것을 느꼈다.
Later, as the bell rang and the rain faded, Mio turned to me and smiled. “Thank you, Kai,” she said quietly. I wondered if she meant for the company, or simply for listening. Maybe both. And in that fleeting moment, it felt as though a friendship had quietly begun to grow, just like the dandelions by the river—unnoticed at first, but stubborn and bright all the same.
日本語
やがてチャイムが鳴り、雨も弱まった頃、美緒は私を見て静かに微笑んだ。「ありがとう、カイ」と彼女は小さく言った。それは一緒にいてくれたことへの感謝なのか、ただ静かに話を聞いてくれたことへの感謝なのか、私は考えた。たぶん、その両方なのだろう。その一瞬、川辺のたんぽぽのように、目立たないけれど確かに鮮やかな友情が、静かに芽生え始めた気がした。
Español
Más tarde, cuando sonó el timbre y la lluvia se apagó, Mio se volvió hacia mí y sonrió. "Gracias, Kai," dijo en voz baja. Me pregunté si lo decía por la compañía, o simplemente por escuchar. Tal vez por ambas cosas. Y en ese instante fugaz, sentí que una amistad había empezado a crecer en silencio, como los dientes de león junto al río—al principio desapercibida, pero terca y brillante.
한국어
잠시 후 종이 울리고, 비가 잦아들 무렵 미오는 나를 바라보며 조용히 웃었다. "고마워, 카이," 그녀가 작게 말했다. 함께 있어준 것에 대한 고마움인지, 아니면 그냥 조용히 들어준 것에 대한 고마움인지 생각했다. 어쩌면 둘 다일 것이다. 그 찰나, 강가의 민들레처럼 눈에 잘 띄지 않지만 분명하게 빛나는 우정이 조용히 싹트기 시작한 것 같았다.