Story (CEFR: C1 English)
We stood together by the riverbank, the distant sound of school bells echoing across the water. Mio’s fingers moved gently across the paper, her pencil shading the petals with care. For a while, neither of us spoke. I watched the dandelions sway in the breeze and wondered what it was like to see the world through her eyes—finding beauty in ordinary things, even weeds most people ignored.
日本語
私たちは川べりに並んで立ち、遠くから響く学校のチャイムを耳にしていた。美緒の指は紙の上をそっと滑り、鉛筆で花びらに丁寧に影をつけていく。しばらく、ふたりとも黙ったままだった。私は風に揺れるたんぽぽを見つめながら、美緒の目に世界はどう映っているのだろうと思った。多くの人が気にも留めない雑草の中に、美しさを見つけられるということは、どんな感覚なのだろうか。
Español
Nos quedamos juntos junto a la ribera, escuchando a lo lejos el timbre de la escuela que resonaba sobre el agua. Los dedos de Mio se movían suavemente sobre el papel, sombreando los pétalos con esmero. Durante un rato, ninguno de los dos habló. Observé cómo los dientes de león se mecían con la brisa y me pregunté cómo sería ver el mundo a través de sus ojos—descubrir la belleza en las cosas ordinarias, incluso en las malas hierbas que la mayoría ignoraba.
한국어
우리는 강둑에 나란히 서서 멀리서 울려 퍼지는 학교 종소리를 들었다. 미오의 손가락이 종이 위를 부드럽게 움직이며, 연필로 꽃잎에 섬세하게 음영을 더했다. 한동안 아무 말도 하지 않았다. 나는 바람에 흔들리는 민들레를 바라보며, 미오의 눈으로 세상을 본다면 어떨까 상상했다. 대부분 사람들이 신경 쓰지 않는 잡초 속에서도 아름다움을 찾는다는 건 어떤 느낌일까.
Mio finally broke the silence, her voice gentle but clear. “I like drawing things that don’t get noticed,” she said. “Dandelions, cracks in the pavement, stray cats. They’re always there, holding on, even when no one cares.” She paused and looked at me, as if searching for understanding. “It’s like they’re trying to tell their own story.”
日本語
沈黙を破ったのは美緒だった。穏やかだけどはっきりした声で「私はね、誰にも気づかれないものを描くのが好きなの」と言った。「たんぽぽや、アスファルトのひび割れ、野良猫たち。誰も気にしなくても、ずっとそこにいて、懸命に生きているんだよ。」彼女は言葉を切り、私の方を見つめた。まるで、私の中に何かを探しているようだった。「そういうものにも、それぞれの物語があると思うの。」
Español
Mio rompió el silencio finalmente, con una voz suave pero firme. “Me gusta dibujar cosas que nadie nota,” dijo. “Dientes de león, grietas en la acera, gatos callejeros. Siempre están ahí, resistiendo, aunque nadie se fije en ellos.” Hizo una pausa y me miró, como buscando comprensión. “Es como si quisieran contar su propia historia.”
한국어
결국 미오가 침묵을 깨트렸다. 부드럽지만 또렷한 목소리였다. "나는 아무도 신경 쓰지 않는 것들을 그리는 게 좋아," 그녀가 말했다. "민들레, 인도에 생긴 금, 길고양이들. 아무도 신경 쓰지 않아도 늘 그 자리에 있고, 묵묵히 살아가고 있어." 잠시 말을 멈춘 그녀는 내 얼굴을 바라보았다. 마치 내 안에서 무언가를 찾으려는 듯. "그것들에도 자기만의 이야기가 있다고 생각해."
I wanted to say something smart, something deep. But all I managed was, “That’s... really cool.” Mio laughed, the sound light and genuine. “You don’t have to pretend with me,” she said. “Most people think it’s weird, anyway.” Her laugh made the air seem warmer.
日本語
何か気の利いたこと、深いことを言いたかった。でも出てきたのは「それ……すごくいいね」だけだった。美緒は軽やかに、心からの笑い声をあげた。「無理にカッコつけなくていいよ」と彼女は言った。「みんな、こういうのちょっと変って思うからさ。」その笑い声のおかげで、空気が少し温かくなった気がした。
Español
Quise decir algo inteligente, algo profundo. Pero lo único que conseguí fue: “Eso... es muy genial.” Mio se rió, un sonido ligero y sincero. “No tienes que fingir conmigo,” dijo. “De todos modos, la mayoría cree que es raro.” Su risa hizo que el aire se sintiera más cálido.
한국어
나는 뭔가 멋지고 깊은 말을 하고 싶었다. 하지만 겨우 "그거… 정말 멋지다"라는 말밖에 못 했다. 미오는 가볍고 진심 어린 웃음을 터뜨렸다. "나한테는 억지로 멋진 척 안 해도 돼," 그녀가 말했다. "사실 대부분은 이런 거 이상하다고 생각하니까." 그녀의 웃음 소리에 공기가 더 따뜻하게 느껴졌다.
“Well,” I said, finding a bit of courage, “if weeds can be brave, maybe I can too.” Mio grinned at me, and in that moment, I felt as though a door had opened. Maybe I could start over. Maybe this ordinary morning would be the beginning of something I’d remember forever.
日本語
「じゃあさ」と私は少し勇気を出して言った。「雑草だって勇敢なら、僕だってなれるかもしれないね。」美緒はにっこりと笑った。その瞬間、心のどこかの扉が開いた気がした。もう一度、やり直せるかもしれない。この普通の朝が、きっとずっと忘れられない始まりになるのかもしれないと。
Español
“Bueno,” dije, reuniendo algo de valor, “si las malas hierbas pueden ser valientes, quizá yo también pueda.” Mio me sonrió, y en ese instante sentí que una puerta se abría. Quizá podía empezar de nuevo. Quizá esa mañana ordinaria sería el principio de algo que recordaría para siempre.
한국어
"그럼," 나는 조금 용기를 내어 말했다. "잡초도 용감할 수 있다면, 나도 그렇게 될 수 있을지 몰라." 미오가 활짝 웃었다. 그 순간, 마음 속 어딘가의 문이 열린 것 같았다. 어쩌면 나는 다시 시작할 수 있을지도 모른다. 이 평범한 아침이 영원히 기억될 무언가의 시작일지도 모른다.
The bell rang again in the distance, and Mio snapped her sketchbook closed. “We’ll be late,” she said, but she didn’t seem to mind. We walked together toward the school gates, the sun warm on our backs and the world—just for a moment—wide open in front of us.
日本語
遠くでチャイムがもう一度鳴って、美緒はスケッチブックをパタンと閉じた。「遅刻しちゃうね」と言いながら、どこか嬉しそうでもあった。私たちは並んで学校の門へ歩き出した。背中に太陽の温もりを感じながら、世界がほんの少し、広く開けていく気がした。
Español
El timbre volvió a sonar a lo lejos, y Mio cerró su cuaderno de golpe. “Vamos a llegar tarde,” dijo, aunque no parecía preocuparse. Caminamos juntos hacia la entrada del colegio, con el sol calentando nuestras espaldas y el mundo—por un instante—abriéndose ante nosotros.
한국어
멀리서 다시 종소리가 울렸고, 미오는 스케치북을 덮었다. "지각하겠다," 그녀는 말했지만, 전혀 신경 쓰지 않는 듯했다. 우리는 나란히 학교 정문을 향해 걸었다. 등에 햇살이 따뜻했고, 세상이—잠시 동안—눈앞에 활짝 열려 있는 것 같았다.