When Dandelions Bloom

Page 1: The Day the Dandelions Bloomed

Story (CEFR: C1 English)

It was the kind of morning when the world felt new. Sunlight spilled through the windows of my tiny room, painting golden stripes across my desk, illuminating the chaos of textbooks and unfinished homework. I lingered at the edge of my bed, listening to the distant laughter of children walking to school, the soft tap of my mother’s footsteps in the kitchen, the hum of the kettle boiling water for her morning tea. For a moment, I wondered if today would be different, or just another day on the long road of high school.

日本語

世界が新しく生まれ変わったような朝だった。小さな部屋の窓から差し込む陽射しが、机の上に金色の縞模様を描き、教科書ややりかけの宿題の山を照らしている。私はベッドの端に座ったまま、遠くで登校する子供たちの笑い声や、台所で母が立てる足音、ケトルでお湯が沸くかすかな音に耳を澄ませた。今日がいつもと違う一日になるのか、それとも、ただの長い高校生活の続きなのか、ほんの少し考えてみる。

Español

Era una de esas mañanas en las que el mundo parecía nuevo. La luz del sol entraba por las ventanas de mi pequeño cuarto, pintando rayas doradas sobre mi escritorio y alumbrando el caos de libros y tareas sin terminar. Me quedé sentado al borde de la cama, escuchando las risas lejanas de los niños camino a la escuela, los suaves pasos de mi madre en la cocina, el murmullo de la tetera calentando agua para su té matutino. Por un momento, me pregunté si hoy sería diferente, o simplemente otro día más en el largo camino del instituto.

한국어

세상이 새롭게 태어난 것만 같은 아침이었다. 작은 방 창문으로 쏟아지는 햇살이 책상 위에 금빛 줄무늬를 그리고, 교과서와 미완성 숙제로 가득한 혼란을 환하게 비췄다. 나는 침대 가장자리에 앉아, 학교에 가는 아이들의 웃음소리, 부엌에서 들려오는 엄마의 조용한 발걸음, 아침차를 위한 주전자 소리를 멍하니 들었다. 오늘은 뭔가 다를까, 아니면 그냥 고등학교라는 긴 길 위의 또 다른 하루일까—잠시 생각해 보았다.

“Kai, you’ll be late!” My mother’s voice, cheerful and insistent, broke through my thoughts. I grabbed my worn-out bag and raced downstairs, skipping the last two steps as always. My little sister was at the table, cheeks stuffed with toast, swinging her legs and grinning like she knew every secret in the world.

日本語

「カイ、遅刻するわよ!」と明るくてせっかちな母の声が、ぼんやりした思考をかき消す。使い古したカバンをつかんで階段を駆け下りる。いつものように最後の二段を飛ばして着地した。テーブルには妹がいて、トーストを頬張りながら足をぶらぶらさせ、この世の秘密を全部知っているかのような顔で笑っていた。

Español

"¡Kai, vas a llegar tarde!" La voz alegre y apremiante de mi madre interrumpió mis pensamientos. Agarré mi vieja mochila y bajé corriendo las escaleras, saltando los dos últimos escalones como siempre. Mi hermana pequeña estaba en la mesa, las mejillas llenas de pan tostado, balanceando las piernas y sonriendo como si supiera todos los secretos del mundo.

한국어

“카이, 늦겠다!” 명랑하면서도 다급한 엄마의 목소리가 내 생각을 깨뜨렸다. 나는 낡은 가방을 움켜쥐고 계단을 뛰어내려갔다. 늘 하던 대로 마지막 두 칸은 폴짝 뛰어내렸다. 식탁에는 여동생이 앉아 있었고, 빵을 가득 입에 넣고 다리를 흔들며 세상의 모든 비밀을 아는 것처럼 활짝 웃고 있었다.

We lived in the kind of neighborhood where everyone knew everyone else’s business, but not everyone’s heart. As I stepped outside, the morning air was brisk, carrying the scent of fresh-cut grass and the distant memory of rain. The old man next door, Mr. Tanaka, waved at me from his porch, his dog barking a lazy greeting. It was ordinary, maybe, but it felt safe.

日本語

うちの近所は、みんながお互いのことを知っているけれど、本当の心までは知らない、そんな場所だった。外に出ると、朝の空気は少し冷たくて、刈りたての芝生と雨上がりの残り香が混じっていた。隣の田中さんが玄関先から手を振ってくれて、彼の犬がのんびりと吠えて挨拶した。きっと普通の朝なんだけど、それがどこか安心だった。

Español

Vivíamos en un vecindario donde todos sabían la vida de los demás, pero no el corazón de cada uno. Al salir de casa, el aire matutino era fresco, con aroma a césped recién cortado y el recuerdo distante de la lluvia. El anciano de al lado, el señor Tanaka, me saludó desde su porche, y su perro ladró perezosamente. Era algo ordinario, quizás, pero me sentía seguro.

한국어

우리 동네는 모두가 서로의 일상은 알고 있지만, 마음속까지는 잘 모르는 그런 곳이었다. 집을 나서자 아침 공기가 상쾌했고, 갓 깎은 잔디와 비의 흔적이 어우러진 냄새가 났다. 옆집의 타나카 할아버지는 현관에서 손을 흔들었고, 그의 개가 느긋하게 짖으며 인사를 건넸다. 평범한 풍경이었지만, 그래서 더 안심이 되었다.

On the way to school, I passed by the riverbank where wild dandelions grew in reckless clusters. Most mornings, I barely noticed them. But today, they were in full bloom—brilliant yellow against the gray stones, defiant and stubborn, as if daring the world to change them. Something about them made me slow down.

日本語

通学路の途中、川沿いの土手には野生のたんぽぽが無造作に群れていた。普段は気にも留めない光景。でも今日は、たんぽぽが見事に咲き誇っていた。灰色の石を背景に、鮮やかな黄色がまるで世界に「変われるものなら変わってみろ」と挑んでいるようだった。その強さに、私はふと足を止めてしまった。

Español

De camino al colegio, pasé por la ribera donde crecían diente de león salvajes en grupos desordenados. La mayoría de las mañanas, apenas los notaba. Pero hoy, estaban en plena floración—un amarillo brillante contra las piedras grises, desafiantes y tercos, como si retaran al mundo a cambiarlos. Algo en ellos me hizo frenar el paso.

한국어

학교 가는 길, 강둑에는 야생 민들레가 무질서하게 무리를 지어 피어 있었다. 평소라면 그냥 지나쳤을 풍경이었지만, 오늘은 민들레가 만개해 있었다. 회색 돌 사이로 선명한 노란빛이, 세상에 "한번 바꿔 보라"며 도전하는 것만 같았다. 나는 무심코 발걸음을 늦췄다.

That was when I saw her. She was crouched by the dandelions, sketchbook in hand, hair falling in messy waves around her face. She seemed so absorbed in the flowers that she didn’t notice me approaching. I hesitated, not wanting to intrude, but curiosity won out.

日本語

その時、私は彼女を見つけた。たんぽぽのそばにしゃがみこんで、スケッチブックを手にした女の子。くしゃくしゃの髪が顔にかかっている。彼女は花に夢中で、私が近づいていることに気づいていなかった。邪魔したくなくて迷ったけれど、好奇心が勝った。

Español

Fue entonces cuando la vi. Estaba agachada junto a los dientes de león, con un cuaderno de dibujo en la mano y el pelo desordenado cubriéndole el rostro. Parecía tan absorta en las flores que no notó que me acercaba. Dudé, sin querer interrumpir, pero la curiosidad fue más fuerte.

한국어

그때 그녀를 보았다. 민들레 곁에 쭈그리고 앉아, 스케치북을 들고, 헝클어진 머리카락이 얼굴을 덮고 있었다. 그녀는 꽃에 몰두해 있어서 내가 다가가는 것도 눈치채지 못했다. 방해하고 싶지 않았지만, 호기심이 더 컸다.

“Are you drawing the dandelions?” I asked quietly. She looked up, startled, her eyes the color of the early morning sky. Then she smiled, hesitant but genuine. “Yes,” she said, “I think they’re braver than most people I know.”

日本語

「たんぽぽを描いてるの?」私は小さな声で尋ねた。彼女は驚いて顔を上げた。朝の空のような瞳だった。そして、戸惑いながらも優しく微笑んだ。「うん。たぶん、私が知ってる人よりずっと勇敢だから。」

Español

“¿Estás dibujando los dientes de león?” pregunté suavemente. Ella levantó la vista, sorprendida, con ojos del color del cielo matutino. Luego sonrió, con timidez pero sinceridad. “Sí,” dijo, “creo que son más valientes que la mayoría de las personas que conozco.”

한국어

"민들레를 그리고 있어?" 나는 조용히 물었다. 그녀는 놀란 눈으로 올려다보았다. 아침 하늘 같은 눈동자였다. 그리고 머뭇거리면서도 진심이 담긴 미소를 지었다. "응, 내가 아는 사람들보다 훨씬 용감한 것 같아서."

That was the first time I spoke to Mio. And as the sun rose higher and the world grew a little brighter, I realized that maybe, just maybe, today would be different after all.

日本語

これが、私が美緒と初めて言葉を交わした朝だった。太陽が高く昇り、世界が少しだけ明るくなっていく中で、私は思った。もしかしたら、今日こそ「違う一日」になるのかもしれないと。

Español

Así fue como hablé por primera vez con Mio. Y mientras el sol subía y el mundo se volvía un poco más luminoso, pensé que tal vez, sólo tal vez, hoy sí sería un día distinto.

한국어

그렇게 해서 나는 미오와 처음으로 말을 나눴다. 해가 높이 떠오르고 세상이 조금 더 밝아질 때, 나는 오늘이 정말로 다를 수도 있다는 생각이 들었다.