When Dandelions Bloom

Page 16: Unspoken Worries

Story (CEFR: C1 English)

The following week brought the return of sunshine. The air felt crisp and new, and everyone at school seemed lighter, as if the rain had washed something away. Yet beneath the cheerful surface, I noticed something different about Shun. He laughed at our jokes and joined our lunches, but sometimes his gaze drifted to the sky, far away and searching.

日本語

翌週、ようやく太陽が戻ってきた。空気は澄み、校舎には新しい光が差し込み、生徒たちもどこか晴れやかだった。まるで雨が何かを洗い流してくれたみたいに。でもその明るさの下で、私は俊の様子が少し変わったことに気づいた。ふざけ合ったり一緒にお昼を食べたりするものの、ときどき彼の視線は空の彼方に向いて、何かを探しているようだった。

Español

La semana siguiente regresó el sol. El aire era fresco y todo en la escuela parecía más ligero, como si la lluvia se hubiese llevado algo consigo. Sin embargo, bajo esa alegría, noté algo distinto en Shun. Reía con nosotros y compartía los almuerzos, pero a veces su mirada se perdía en el cielo, lejana y pensativa.

한국어

그 다음 주, 햇살이 다시 돌아왔다. 공기는 상쾌하고 학교 전체가 한결 가벼워진 듯했다. 비가 뭔가를 씻어준 것처럼. 하지만 그 환한 분위기 속에서 나는 슌의 모습이 약간 달라졌다는 걸 눈치챘다. 그는 여전히 농담을 나누고 점심을 같이 먹었지만, 가끔 하늘 어딘가를 멍하니 바라보며 생각에 잠기곤 했다.

One afternoon, as we cleaned the classroom together, I asked, “Is something on your mind?” Shun hesitated, fiddling with a broom. “My mom’s been working late a lot,” he finally admitted. “I worry about her. And sometimes I wonder if we really belong here.”

日本語

ある日の放課後、教室の掃除当番でふたりきりになったとき、私は「何か悩んでる?」と声をかけた。俊はほうきをいじりながら、しばらく黙っていたが、「母さん、最近遅くまで働いててさ……心配なんだ。それに……たまに、この町に本当に馴染めるのかなって考えてしまう」とぽつりと打ち明けた。

Español

Una tarde, mientras limpiábamos el aula juntos, le pregunté: “¿Te pasa algo?” Shun dudó, jugueteando con la escoba. “Mi mamá ha estado trabajando hasta tarde,” admitió al fin. “Me preocupo por ella. Y a veces me pregunto si de verdad pertenecemos a este lugar.”

한국어

어느 날 오후, 둘이서 교실 청소를 하다가 나는 "무슨 일 있어?"라고 물었다. 슌은 빗자루를 만지작거리며 잠시 망설이다가 마침내 말했다. "엄마가 요즘 늦게까지 일하셔. 걱정돼. 그리고 가끔은… 우리가 이곳에 정말 어울리는지 모르겠어."

I listened, not rushing to fill the silence. “It’s normal to feel that way,” I said at last. “But you do belong here. We’re glad you’re with us.” Shun looked at me, eyes shining with a mixture of relief and doubt. “Thanks,” he murmured. “Sometimes I just need to hear it.”

日本語

私は無理に沈黙を埋めず、しばらく彼の言葉を受け止めてから答えた。「そう感じるのは普通だよ。でも、俊はここにちゃんといる。僕たちは俊と一緒にいられて本当にうれしい」俊はほっとしたような、それでも少し不安げな目で私を見つめ、「ありがとう」と小さくつぶやいた。「そう言ってもらえると、なんか救われる」

Español

Le escuché sin apurarme en romper el silencio. “Es normal sentir eso,” respondí al final. “Pero sí perteneces aquí. Nos alegra que estés con nosotros.” Shun me miró, con alivio y duda a la vez en sus ojos. “Gracias,” murmuró. “A veces solo necesito oírlo.”

한국어

나는 조급하게 침묵을 깨려 하지 않았다. 잠시 후, "그런 기분 드는 거 당연해. 그래도 너는 여기 있어. 우리는 네가 함께라서 진짜 좋아,"라고 말했다. 슌은 안도와 불안이 뒤섞인 눈으로 나를 바라보며 "고마워. 가끔은 그냥 그런 말을 듣고 싶을 뿐이야"라고 작게 말했다.

That night, I thought about all the things left unsaid between friends and family—about how even small reassurances could make the world feel less lonely. As I drifted off to sleep, I promised myself to be braver with my words, to offer kindness wherever I could. Because sometimes, what matters most is simply letting someone know they belong.

日本語

その夜、私は友達や家族との間に残る「言えなかったこと」について考えた。ちょっとした励ましの言葉だけで、世界が少しだけ寂しくなくなることもあるのだと。眠りに落ちる前、「これからはもっと勇気を出して、やさしい言葉を伝えよう」と心に誓った。大切なのは、相手が「ここにいていい」と感じられるように伝えることなのだと思った。

Español

Esa noche pensé en todas las cosas que quedan sin decir entre amigos y familia—en cómo hasta el consuelo más pequeño puede hacer que el mundo se sienta menos solitario. Al quedarme dormido, me prometí ser más valiente con mis palabras y ofrecer amabilidad siempre que pudiera. Porque a veces, lo más importante es que alguien sepa que pertenece.

한국어

그날 밤, 나는 친구나 가족 사이에 남아 있는 말하지 못한 것들에 대해 생각했다. 아주 작은 위로 한마디가 세상을 덜 외롭게 해줄 수 있다는 걸 깨달았다. 잠에 들기 전, 앞으로는 더 용기를 내서 다정한 말을 건네야겠다고 마음먹었다. 누군가가 "여기에 있어도 돼"라고 느끼게 해주는 것, 그게 제일 중요한 거라는 생각이 들었다.