When Dandelions Bloom

Page 15: Rainy Day Revelations

Story (CEFR: C1 English)

The rain didn’t let up for days. Puddles grew into small lakes along the sidewalks, and umbrellas bloomed like flowers every morning. Classes felt quieter, as if the whole school was holding its breath, waiting for sunlight. On the third day, as I was leaving, I found Mio huddled under the awning by the gym, clutching her sketchbook to her chest.

日本語

雨は何日も降り止まなかった。歩道には水たまりがどんどん広がり、朝ごとに傘の花が咲く。学校全体が息をひそめて晴れ間を待っているようで、授業もどこか静かだった。三日目の放課後、私は体育館のひさしの下でスケッチブックを胸に抱えている美緒を見つけた。

Español

La lluvia no cesó durante días. Los charcos se convirtieron en pequeños lagos a lo largo de las aceras, y los paraguas florecían cada mañana como flores. Las clases eran más silenciosas, como si toda la escuela contuviera la respiración esperando el sol. Al tercer día, al salir, encontré a Mio acurrucada bajo el tejadillo del gimnasio, apretando su cuaderno contra el pecho.

한국어

비는 며칠 동안이나 그치지 않았다. 인도 위엔 작은 연못처럼 물웅덩이가 늘었고, 아침마다 우산이 꽃처럼 피었다. 학교 전체가 숨을 죽이고 햇살을 기다리는 듯 수업도 한층 조용했다. 사흘째 되는 날, 나는 귀가하려다 체육관 처마 밑에서 스케치북을 품에 안고 있는 미오를 발견했다.

I approached quietly. “Are you waiting for the rain to stop?” I asked. Mio gave a small, tired smile. “Not really. Sometimes I just like listening to the rain. It feels…honest. Like it’s okay to be a little sad.” She patted the ground beside her, inviting me to sit.

日本語

私は静かに近づいて、「雨が止むのを待ってるの?」と声をかけた。美緒は少し疲れた笑みを浮かべて、「そうでもないよ。ただ、雨の音を聞くのが好きなの。なんだか正直な気持ちになれるから。ちょっとくらい悲しくてもいいって思える」と答えた。そして隣の地面をぽんぽんと叩いて、座るように促してくれた。

Español

Me acerqué en silencio. “¿Estás esperando a que pare la lluvia?” pregunté. Mio sonrió, cansada. “No exactamente. A veces me gusta escuchar la lluvia. Me parece… sincera. Como si estuviera bien estar un poco triste.” Golpeó el suelo a su lado, invitándome a sentarme.

한국어

나는 조용히 다가가 "비가 그칠 때까지 기다리는 거야?"라고 물었다. 미오는 조금 지친 듯한 미소를 지었다. "꼭 그런 건 아니야. 가끔은 그냥 빗소리 듣는 게 좋아. 솔직한 느낌이 들어. 조금쯤 슬퍼도 괜찮다고 느끼게 해줘." 그러고는 옆자리를 툭툭 두드리며 같이 앉으라고 했다.

We sat together, legs pulled to our chests, listening to the steady drumming of rain on the tin roof. Mio opened her sketchbook, revealing page after page of rainy windows, people with umbrellas, and a single dandelion standing in a storm. “Even in the rain, something always finds a way to grow,” she said quietly.

日本語

ふたりで膝を抱えて座り、トタン屋根を叩く雨音をただ聞いていた。美緒はスケッチブックを開き、雨に濡れる窓、傘を差す人たち、嵐の中で一輪だけ立っているたんぽぽの絵を見せてくれた。「雨の中でも、何かは必ず育つんだよ」と彼女はそっと言った。

Español

Nos sentamos juntos, con las piernas recogidas, escuchando el tamborileo constante de la lluvia sobre el techo de hojalata. Mio abrió su cuaderno y me mostró páginas llenas de ventanas lluviosas, gente con paraguas y un solo diente de león en medio de la tormenta. “Incluso bajo la lluvia, algo siempre encuentra la manera de crecer,” dijo en voz baja.

한국어

우리는 무릎을 끌어안고 나란히 앉아, 지붕 위로 내리는 빗소리를 들었다. 미오는 스케치북을 펼쳐 빗물에 젖은 창, 우산을 쓴 사람들, 폭풍 속에서도 홀로 서 있는 민들레 그림을 보여줬다. "비가 와도 뭔가는 꼭 자라나더라," 미오가 조용히 말했다.

I hesitated, then told her about the box of old letters and all the unsaid things I’d rediscovered. Mio nodded, her eyes soft. “It’s okay not to say everything out loud,” she replied. “But I’m glad you shared it with me.” The moment felt like another step closer, a secret shared in the hush of falling rain.

日本語

私は少し迷った後、先日見つけた古い手紙のことや、伝えそびれていた気持ちについて話した。美緒はやさしくうなずき、「全部言葉にしなくてもいいんだよ。でも、私に話してくれて嬉しい」と答えた。その言葉は、降りしきる雨の静けさの中で分かち合った、小さな秘密のように心を近づけてくれた。

Español

Dudé, y luego le conté sobre la caja de cartas antiguas y todo lo que nunca llegué a decir. Mio asintió, con los ojos llenos de ternura. “No hace falta decirlo todo en voz alta,” respondió. “Pero me alegra que lo compartas conmigo.” El momento se sintió como un paso más cerca, un secreto compartido en el susurro de la lluvia.

한국어

나는 잠시 망설이다가, 예전에 찾은 오래된 편지들과 하지 못했던 말들에 대해 이야기했다. 미오는 부드럽게 고개를 끄덕였다. "꼭 다 말로 하지 않아도 돼. 그래도 나한테 얘기해줘서 기뻐," 미오가 말했다. 그 순간, 빗속의 조용함처럼 둘 사이 거리가 조금 더 가까워지는 느낌이었다.

By the time the rain finally eased, our shoes were still soaked, but our hearts felt lighter. We walked home together, not rushing, content to let the last drops fall. Some days are meant for revelations, I realized—quiet, slow, and honest as rain.

日本語

雨がようやく弱まる頃には、ふたりの靴はびしょ濡れだったけれど、心はなぜか軽くなっていた。私たちは急ぐことなく、最後の雨粒が落ちるのを楽しむように並んで歩いた。時には、ゆっくりと静かに、雨のように正直な「気づきの日」も必要なんだと感じていた。

Español

Cuando la lluvia finalmente amainó, nuestros zapatos seguían empapados, pero el corazón se sentía más ligero. Caminamos juntos a casa, sin prisa, dejando que las últimas gotas cayeran. Algunos días están hechos para las revelaciones—calladas, lentas y sinceras como la lluvia.

한국어

비가 마침내 잦아들 무렵, 우리의 신발은 흠뻑 젖어 있었지만 마음은 훨씬 가벼워졌다. 우리는 서두르지 않고, 마지막 빗방울을 느끼며 나란히 집으로 걸었다. 때론 이렇게 조용하고 천천히, 빗방울처럼 솔직한 깨달음의 날이 필요한 것 같았다.