Story (CEFR: C1 English)
The days that followed slipped into an easy rhythm—classes, lunches under the trees, evenings spent helping Hana with her homework or sharing quiet moments with Mio and Shun. The cherry blossoms faded, giving way to fresh green leaves and sunlight that lingered long into the afternoon. Each day felt both ordinary and precious, as if the world had finally given me permission to breathe and just be.
日本語
その後の日々は、穏やかなリズムで流れていった。授業を受けて、木陰で昼ごはんを食べて、夕方にはハナの宿題を手伝ったり、美緒や俊と静かな時間を分かち合ったり。桜は散り、新緑がまぶしい季節になり、午後の陽射しが長く残るようになった。一日一日が平凡でありながらかけがえなくて、世界がようやく「息をしていていいよ」と許してくれたような気がした。
Español
Los días siguientes entraron en un ritmo sencillo—clases, almuerzos bajo los árboles, tardes ayudando a Hana con la tarea o compartiendo momentos tranquilos con Mio y Shun. Las flores de cerezo desaparecieron, dando paso a hojas verdes y a la luz del sol que se prolongaba hasta la tarde. Cada día era a la vez ordinario y precioso, como si el mundo por fin me hubiera dado permiso para respirar y simplemente ser.
한국어
그 뒤로의 날들은 평온한 리듬을 타며 흘러갔다. 수업을 듣고, 나무 그늘 아래서 점심을 먹고, 저녁이면 하나의 숙제를 도와주거나 미오, 슌과 조용한 시간을 나눴다. 벚꽃이 지고 새파란 잎이 나기 시작했고, 오후 햇살은 오래도록 남았다. 하루하루가 평범하면서도 소중했고, 세상이 드디어 나에게 "숨 쉬어도 괜찮아"라고 허락해준 것 같았다.
One afternoon, while walking home, Mio stopped at the riverside and crouched down. She pointed to a cluster of wildflowers pushing up between stones. “I think these are the happiest flowers,” she said. “They have to work so hard just to grow here, but look—they’re still blooming.”
日本語
ある日の放課後、川沿いを歩いていると美緒が立ち止まり、しゃがみこんだ。石の隙間から顔を出している野の花を指さして、「こういう花が一番幸せだと思う」と言った。「こんなところで生きていくのは大変なのに、見て、ちゃんと咲いてるんだよ」
Español
Una tarde, de camino a casa, Mio se detuvo junto al río y se agachó. Señaló un grupo de flores silvestres que crecían entre las piedras. “Creo que estas son las flores más felices,” dijo. “Tienen que esforzarse mucho para crecer aquí, pero mira—igual están floreciendo.”
한국어
어느 날 오후, 집에 가던 길에 미오는 강가에서 멈춰 쪼그려 앉았다. 그녀는 돌틈 사이에서 올라온 들꽃 무리를 가리켰다. "난 이런 꽃들이 제일 행복하다고 생각해," 미오가 말했다. "여기서 자라려면 정말 힘들 텐데, 봐—그래도 이렇게 피고 있잖아."
I watched her for a moment, sunlight glinting in her hair. “Maybe that’s what happiness really is,” I said. “Not things being easy, but still finding a way to bloom.” Mio smiled, and I realized I’d never felt more honest than in that moment.
日本語
私はしばらく美緒を見つめた。陽射しが彼女の髪にきらめいていた。「きっと、それが本当の幸せなんだろうね」と私は言った。「楽なことじゃなくて、それでも咲こうとすること」美緒は微笑み、私は今までで一番素直な自分になれた気がした。
Español
La observé un instante, con la luz del sol brillando en su cabello. “Quizás eso sea la verdadera felicidad,” dije. “No que todo sea fácil, sino encontrar la forma de florecer de todos modos.” Mio sonrió, y me di cuenta de que nunca me había sentido tan honesto como en ese momento.
한국어
나는 잠시 미오를 바라봤다. 햇살이 그녀의 머리카락에서 반짝였다. "아마 그게 진짜 행복인 것 같아," 내가 말했다. "모든 게 쉬운 게 아니라, 그래도 피어나는 것." 미오는 미소 지었고, 나는 그 순간만큼 솔직한 적이 없었다는 걸 깨달았다.
That evening, as I sat with Hana and our parents, listening to the sounds of family and ordinary life, I realized how grateful I was for these days. Not because they were exciting or perfect, but because they belonged to us—woven together by laughter, quiet wishes, and the determination to keep blooming, no matter what.
日本語
その夜、私はハナや両親と一緒に座って、家族の声や日常の音に耳を澄ませていた。こうして過ごせる毎日に、私は心から感謝していると気づいた。それは特別な出来事があったからではなく、この時間がまぎれもなく「私たちのもの」だったからだ。笑い声や小さな願い、どんなときも咲こうとする気持ちが、日々を編み上げているのだと感じていた。
Español
Aquella noche, sentado con Hana y nuestros padres, escuchando los sonidos de la familia y la vida cotidiana, me di cuenta de lo agradecido que estaba por estos días. No porque fueran emocionantes o perfectos, sino porque nos pertenecían—tejidos juntos por risas, pequeños deseos y la determinación de seguir floreciendo, pase lo que pase.
한국어
그날 저녁, 나는 하나와 부모님과 함께 앉아 가족의 목소리와 일상의 소리를 들었다. 이런 날들에 진심으로 감사하다는 걸 깨달았다. 그것은 특별하거나 완벽해서가 아니라, 이 시간이 분명히 우리만의 것이었기 때문이다. 웃음과 작은 소망, 어떤 상황에서도 피어나려는 마음이 매일을 엮어간다는 걸 느꼈다.