When Dandelions Bloom

Page 11: New Faces, New Stories

Story (CEFR: C1 English)

Spring’s gentle momentum didn’t just bring cherry blossoms. It also brought new faces—one of whom arrived in our class that very afternoon. The homeroom teacher stood at the front, hands folded, as a transfer student introduced himself in a voice that was soft but confident. “My name is Shun Saito,” he said, bowing politely. “I hope we can be friends.” There was a ripple of whispers and curious glances; new students always caused a stir in our quiet school.

日本語

春の穏やかな勢いは、桜だけでなく新しい出会いも連れてきた。その日の午後、私たちのクラスに転校生がやってきた。担任の先生が前に立ち、両手を組んで見守る中、転校生は静かだがしっかりとした声で自己紹介をした。「斉藤俊です。よろしくお願いします」と丁寧に頭を下げた。教室にはひそひそ声と好奇心のまなざしが広がった。静かなこの学校では、新しい生徒が来ると必ずちょっとした騒ぎになる。

Español

El suave impulso de la primavera no solo trajo cerezos en flor, sino también nuevas caras—y una de ellas llegó a nuestra clase esa misma tarde. El profesor principal se paró al frente, manos entrelazadas, mientras un estudiante de intercambio se presentaba con voz suave pero segura. "Me llamo Shun Saito," dijo, haciendo una reverencia. "Espero que podamos ser amigos." Hubo un murmullo de voces y miradas curiosas; los alumnos nuevos siempre causaban revuelo en nuestra tranquila escuela.

한국어

봄의 온화한 흐름은 벚꽃만이 아니라 새로운 얼굴들도 데려왔다. 그날 오후, 우리 반에 전학생이 찾아왔다. 담임 선생님이 앞으로 나와 두 손을 모으고 지켜보는 가운데, 전학생은 조용하지만 또렷한 목소리로 자기소개를 했다. "사이토 슌입니다. 잘 부탁드립니다." 그는 정중하게 고개를 숙였다. 교실에는 속삭임과 호기심 어린 시선이 퍼졌다. 조용한 이 학교에서는 새로운 학생이 오면 늘 작은 소동이 벌어진다.

The teacher assigned Shun to the empty seat behind me. As he passed, he offered a quick, nervous smile. I smiled back, trying to be welcoming. After class, Mio nudged me. “You should talk to him,” she whispered. “New places can be lonely.”

日本語

先生は俊を私の後ろの空席に案内した。彼が通り過ぎるとき、少し緊張した笑顔を向けてきたので、私はできるだけ自然に微笑み返した。授業が終わると、美緒が私をつついてささやいた。「声をかけてあげて。知らない場所はきっと寂しいよ」

Español

El profesor asignó a Shun el asiento vacío detrás de mí. Al pasar, me dedicó una sonrisa rápida y nerviosa. Le devolví la sonrisa, intentando parecer acogedor. Después de clase, Mio me dio un codazo. "Deberías hablar con él," susurró. "Los lugares nuevos pueden ser solitarios."

한국어

선생님은 슌을 내 뒤 빈자리에 앉게 했다. 그가 지나갈 때, 살짝 긴장한 미소를 지었고, 나는 최대한 자연스럽게 미소를 돌려주었다. 수업이 끝나고 미오는 내 옆구리를 툭 치며 속삭였다. "말 좀 걸어봐. 낯선 곳은 외로울 수 있으니까."

So, I turned in my seat. “Hey, Shun. Do you need help finding anything? Or…want to join us for lunch?” For a heartbeat, he looked surprised. Then his whole face lit up. “I’d like that. Thank you.” Mio and I exchanged a glance—it felt good, somehow, to open our little world a bit wider.

日本語

そこで私は席を振り返った。「ねえ、俊。何か分からないことがあれば聞いてね。それと……一緒にお昼食べない?」一瞬きょとんとした顔をした彼は、すぐに顔を輝かせた。「いいの?ありがとう」美緒と目を合わせると、ふたりの小さな世界が少しだけ広がった気がして、なんだかうれしかった。

Español

Así que me giré en mi asiento. "Oye, Shun. ¿Necesitas ayuda para encontrar algo? O… ¿quieres comer con nosotros?" Por un momento, pareció sorprendido. Luego, su cara se iluminó. "Me gustaría. Gracias." Mio y yo nos miramos—era agradable abrir nuestro pequeño mundo, aunque fuera solo un poco.

한국어

나는 자리에서 돌아보며 말을 걸었다. "저기, 슌. 모르는 거 있으면 언제든 물어봐. 그리고… 점심 같이 먹을래?" 그는 잠깐 놀란 듯하더니 이내 얼굴이 환하게 밝아졌다. "좋아. 고마워." 나는 미오와 눈을 마주쳤다. 둘만의 작은 세계가 조금 더 넓어진 것 같아 기분이 좋았다.

That lunch was full of introductions, laughter, and a few awkward silences. Shun told us about his old school in the city, his love of astronomy, and how he hoped to start fresh here. Mio shared stories about her grandmother’s garden, and I found myself talking more than usual, comfortable in the new company. By the time the bell rang, it felt as though we’d always been friends.

日本語

昼休みは自己紹介や笑い声、そして少しの気まずい沈黙で満たされた。俊は都会の前の学校のこと、天体観測が好きなこと、ここで新しいスタートを切りたいことを話してくれた。美緒はおばあちゃんの庭の話をし、私は珍しくよく喋っていた。新しい仲間と一緒だと、いつもより自然に話せる自分がいた。昼休みの終わりには、まるで前からずっと友達だったかのような気持ちになっていた。

Español

Ese almuerzo estuvo lleno de presentaciones, risas y algunos silencios incómodos. Shun nos contó sobre su antigua escuela en la ciudad, su pasión por la astronomía y su deseo de empezar de nuevo aquí. Mio habló de las flores del jardín de su abuela, y yo me descubrí hablando más de lo habitual, cómodo con la nueva compañía. Cuando sonó la campana, parecía que siempre hubiéramos sido amigos.

한국어

점심시간은 자기소개와 웃음, 그리고 조금은 어색한 침묵으로 가득했다. 슌은 도시의 옛 학교 이야기, 천문학을 좋아한다는 이야기, 여기서 새 출발을 하고 싶다는 얘기를 들려주었다. 미오는 할머니의 정원 이야기를 했고, 나는 평소보다 말을 많이 하고 있었다. 새로운 친구들과 함께하니 한결 편하게 이야기할 수 있었다. 종이 울릴 때쯤에는 예전부터 쭉 친구였던 것 같은 기분이 들었다.

That afternoon, as the sky grew heavy with clouds, I realized how quickly a story could change—how even a single new person could shift the color of an ordinary day. And as we made our way home, the three of us together, I felt the world expanding—one friend, one dandelion, one promise at a time.

日本語

午後、空が雲で覆われ始めるころ、私はふと気づいた。物語は思いがけず簡単に変わるのだ。たったひとりの新しい人が、何気ない一日をまったく違う色に染めてしまうこともある。放課後、三人で並んで帰る道、私は世界が少しずつ広がっていくのを感じていた。ひとりの友達、一本のたんぽぽ、一つの約束——それぞれが私たちの日々を変えていくのだ。

Español

Esa tarde, mientras el cielo se cubría de nubes, me di cuenta de lo rápido que podía cambiar una historia—cómo una sola persona nueva podía cambiar el color de un día común. Y mientras volvíamos a casa, los tres juntos, sentí que el mundo se expandía—con cada amigo, cada diente de león, cada promesa.

한국어

그날 오후, 하늘이 구름으로 무거워질 무렵 나는 문득 깨달았다. 이야기는 생각보다 쉽게 바뀔 수 있다는 걸. 단 한 명의 새로운 사람이 평범했던 하루의 색을 완전히 바꿔놓기도 한다는 걸. 방과 후, 셋이서 함께 집으로 가는 길에 나는 세상이 점점 넓어지는 걸 느꼈다. 한 명의 친구, 한 송이 민들레, 하나의 약속—이 모든 것이 우리의 날들을 조금씩 바꿔나간다.