The morning after the festival, the scent of damp earth lingered in the air. Aku wandered through the silent shrine grounds, heart pounding. Kumi was waiting under the camphor tree, dressed in pale blue, hands clasped around a small cloth pouch. Neither spoke for a while—the hush was broken only by birdsong and the distant murmur of the river.
日本語
祭りの翌朝、しっとりとした土の匂いが漂っていた。アクは静かな神社の境内を歩き、胸が高鳴っていた。クミはクスノキの下で待っていた。淡い青の着物、手には小さな布の包みを持っている。しばらく言葉はなく、鳥のさえずりと遠くの川の音だけが聞こえていた。
中国語
节日过后的早晨,空气中还残留着湿润的泥土气息。阿克徘徊在寂静的神社院落,心跳加速。久美在樟树下等着,穿着淡蓝色的和服,双手紧握着一个小布包。两人都没说话,只剩鸟鸣和远处河流的低语。
“I have something for you,” Kumi said at last, voice barely above a whisper. She held out the pouch, her gaze steady but shy. “It’s a magatama—my grandmother gave it to me for protection. I want you to have it, since… you’re leaving soon, aren’t you?”
日本語
「渡したいものがあるの」とクミがやっと口を開いた。ほとんど聞こえない声だった。布包みを差し出し、まっすぐに、それでいて恥ずかしそうに見つめている。「勾玉。おばあちゃんが“お守りに”ってくれたの。アクに持っていてほしい。……もうすぐ村を発つんでしょう?」
中国語
“有个东西想给你。”久美终于开口,声音很轻。她把布包递了过来,目光坚定却带着羞涩。“是勾玉。奶奶送给我当护身符的。我希望你带着它……你很快就要离开村子了吧?”
Aku’s fingers shook as he untied the cord. The jade magatama glimmered in his palm—smooth and cool, strangely comforting. “Thank you, Kumi. I’ll keep it safe. I promise.” For a moment their eyes met, and something silent passed between them, weightless but unbreakable.
日本語
アクは手を震わせながら紐を解いた。翡翠色の勾玉が掌で光る。滑らかでひんやりしているのに、不思議と安心できた。「ありがとう、クミ。絶対に大事にする。約束するよ」
二人の視線が重なり、言葉にならない何かが、確かに通じ合った。
中国語
阿克手指微微颤抖地解开系绳。翡翠色的勾玉在掌心发出柔光,冰凉却令人心安。“谢谢你,久美。我一定会好好保管。答应你。”
两人的目光在空中交汇,有种无声却无法割舍的约定。
“You’ll come back, won’t you?” Kumi asked, voice trembling. Aku hesitated, then smiled. “No matter what happens. I’ll find you—even if the world changes.” Kumi smiled through tears, and the magatama seemed to shine a little brighter between them.
日本語
「帰ってきてくれるよね?」とクミが声を震わせた。
アクは少し考えてから笑った。「どんな時代になっても、必ず君を見つけるよ」
クミは涙を浮かべて微笑み、二人の間の勾玉がいっそう輝いたように見えた。
中国語
“你会回来吧?”久美声音微颤。
阿克犹豫了一下,随即笑道:“无论世界怎么变,我都会找到你。”
久美含泪微笑,勾玉在两人之间仿佛更加明亮。