When Aku opened his eyes, the world had changed. He stood in the heart of the village square, everything shimmering with silvery light. The bandits, confused, stumbled back as Aku walked forward—his form insubstantial but radiant, spear glowing in his grasp.
日本語
アクが目を開けると、世界は変わっていた。村の広場の中心に立ち、すべてが銀色の光に包まれている。盗賊たちは混乱しながら後ずさる。アクが歩み寄ると、その身体は半透明でありながら輝き、手にした槍も光を放っていた。
中国
阿克睁开眼,发现世界已然改变。他站在村庄广场中央,一切都笼罩在银色光辉中。盗贼们惊恐地退后,阿克走上前,身形虽不实在,却散发着光芒,手中的长矛也熠熠生辉。
“He’s a spirit!” one bandit shrieked, dropping his sword. But Aku faced the chief, voice steady. “You threatened those I love. Leave now, or this village will become your tomb.”
日本語
「幽霊だ!」盗賊の一人が叫び、剣を落とした。
だがアクは頭領に向き直り、静かに言い放つ。「お前たちは大切な人を脅かした。今すぐ立ち去れ。さもなくば、この村が貴様らの墓となる」
中国
“鬼魂!”有个盗贼尖叫着扔下了刀。
但阿克直视首领,声音平静:“你威胁了我所爱的人。现在滚,否则这里就是你们的坟墓。”
The chief hesitated, but pride drove him to attack. Their weapons clashed—steel on spectral light. Aku fought with the strength of memory, of love, of every promise he had made. At last, with a cry that echoed through the dawn, the chief was defeated, the remaining bandits scattering into the trees.
日本語
頭領はためらったが、プライドに突き動かされて襲いかかる。武器がぶつかり合う――鋼鉄と幻の光の衝突だった。アクは思い出と愛、そして重ねた約束のすべてを力に変えて戦う。ついに、夜明けに響く叫びと共に頭領は倒れ、残った盗賊たちは森へと逃げ去った。
中国
首领犹豫片刻,但被自尊驱使还是发动了攻击。刀剑与幽光交错。阿克以回忆、爱和每一个誓言为力奋战。终于,一声贯穿黎明的怒吼后,首领倒下,剩下的盗贼逃进了树林。
Silence fell. Aku looked for Kumi—she stood apart, hands over her heart, tears streaking her face as she smiled through her sorrow.
日本語
静寂が訪れた。アクはクミを探す。彼女は少し離れた場所で、胸に手を当て、涙で頬を濡らしながら、それでも微笑んでいた。
中国
安静重归。阿克寻找久美,她站在一旁,双手紧按胸口,泪水纵横,却带着微笑。
“Thank you, Aku,” she whispered, as if she knew he would soon be gone. Aku tried to reach for her, but his hand passed through the air—a farewell written in light.