Even as the bandit chief knelt in defeat, a shrill whistle cut through the morning. Shadows burst from the treeline—reinforcements, armed and hungry for revenge. Aku spun just in time to see a blade flashing toward him. He dodged, but the world lurched: his body felt strangely light, almost insubstantial.
日本語
頭領が膝をついたその瞬間、甲高い笛の音が朝を裂いた。林から新たな影が次々と飛び出してくる。増援の盗賊たちだ。アクが振り向いたとき、刃が目の前に閃いた。かろうじてかわしたものの、世界がぐらりと揺れる。――自分の体が妙に軽く、輪郭すら曖昧になった気がした。
中国
首领跪倒的瞬间,刺耳的哨声划破晨空。树林中又窜出一批黑影——盗贼的援军,眼里燃着复仇的火焰。阿克正好看到刀光袭来,勉强闪开,却觉得身体异常轻盈,仿佛变得透明虚幻。
Kumi shouted his name, voice raw with fear. He tried to answer, but his words barely stirred the air. A bandit lunged; Aku raised his spear, but the weapon slipped through his hands like water. All around him, the world seemed to lose its color.
日本語
クミが悲鳴のような声でアクの名を叫ぶ。返事をしようとしても、その声は空気をかすかに震わせるだけ。盗賊の一人が突進してきた。アクは槍を構えようとするが、武器は水のように手からすり抜けてしまう。周囲の世界から色が失われていくのを感じた。
中国
久美带着恐惧大叫他的名字。他想回应,声音却微不可闻。盗贼扑上来,阿克举起长矛,却感觉兵器像水一样滑落手中。周围的世界也仿佛在失去颜色。
In that fading world, Aku saw Kumi running toward him, tears streaming down her face. “Don’t leave me!” she cried, arms reaching for him as if to pull him back from the edge of nothingness.
日本語
色褪せる世界の中で、アクはクミが泣きながら駆け寄ってくるのを見た。「行かないで!」クミは必死で手を伸ばし、アクを虚無の淵から引き戻そうとしていた。
中国
在逐渐消失的世界里,阿克看到久美泪流满面地奔向他。“不要离开我!”她奋力伸出双手,仿佛要把他从虚无边缘拉回来。
“Kumi,” he tried to say, but already, his form was slipping—between light and shadow, memory and oblivion.
日本語
「クミ……」声を絞り出そうとしたが、もう身体は光と影、記憶と忘却の狭間で消えかかっていた。
中国
“久美……”他努力想要开口,但此刻,他的身影已在光与影、记忆与消逝之间渐渐模糊。