The air grew tense as rumors of strangers spread through the village. At dusk, Aku and Kumi listened to the elders whisper about bandits roaming the outskirts, stealing food and torching fields. Anxiety shimmered beneath every conversation; even the laughter of children seemed edged with unease.
日本語
村に不穏な空気が漂い始めた。見知らぬ者たちの噂が広がる。夕暮れ時、アクとクミは長老たちが盗賊の話をささやくのを耳にした。村はずれで食糧が奪われ、畑に火を放つ者もいるらしい。不安がすべての会話の底にきらめき、子供たちの笑い声さえどこか緊張していた。
中国
村庄的空气变得紧张起来,关于陌生人的传闻在村中蔓延。傍晚时分,阿克和久美听到长老们低声议论盗贼出没,抢走粮食、焚烧田地。不安在每次谈话下涌动,连孩子们的笑声都带着一丝焦虑。
That night, as Aku lay awake, Kumi pressed close to him beneath their thin blanket. “Do you think it’s true?” she whispered. “Will they come here?” Aku stroked her hair. “I don’t know. But I’ll protect you—and the village. I won’t let anyone take this peace from us.”
日本語
その夜、アクは眠れずにいると、クミが薄い毛布の下でぴったり寄り添ってきた。「本当なのかな?」クミは小声でつぶやく。「私たちの村も襲われるの?」
アクはクミの髪を撫でながら答えた。「分からない。でも、僕が君も村も守るよ。誰にもこの平和を奪わせない」
中国
当晚,阿克辗转难眠,久美在薄被下紧贴着他。“你觉得是真的吗?”她低声问,“他们会来我们的村庄吗?”
阿克抚摸着她的头发:“我不知道。但我会保护你,保护大家。谁都别想夺走我们的安宁。”
Kumi’s fingers found his. “Promise?” Her voice trembled. “I promise,” Aku said, holding her close as the night outside thickened with secrets and approaching danger.
日本語
クミはそっとアクの指に自分の指を絡めた。「約束……?」声が震えていた。
「約束するよ」アクは彼女を強く抱き寄せた。夜は静かに、しかし確実に、不安と危機をはらんで迫っていた。
中国
久美的手指轻轻扣住他的手。“约定好吗?”她声音发颤。
“我答应你。”阿克将她抱得更紧。夜色愈发深沉,危险和秘密正悄然逼近。