Aku stared at the magatama resting in his palm, its surface now traced with a thin, jagged crack. He remembered the sensation at the shrine—a shiver through his soul, as if the world itself was calling him back. He knew what he had to do, even if fear gnawed at his resolve.
日本語
アクは掌にのせた勾玉をじっと見つめた。今や表面には細い亀裂が走っている。神社で感じたあの感覚を思い出す――魂を揺さぶる震え。まるで世界そのものが、もう一度呼び戻そうとしているかのようだった。恐怖に心を食われそうになりながらも、アクは何をすべきか分かっていた。
中国
阿克凝视着手心的勾玉,表面已出现一道细细的裂痕。他记得在神社时那种感觉——灵魂深处的颤动,仿佛整个世界在呼唤他归来。即便内心被恐惧侵蚀,他也明白自己必须做什么。
“Are you really going to try again?” Hina asked, worry creasing her brow as Aku packed a bag with only the barest essentials—paper, ink, the magatama. “I have to,” Aku replied, voice steadier than he felt. “There’s someone waiting. Someone I promised.”
日本語
「またやるつもりなの?」ヒナが心配そうに眉をひそめる。アクは最小限の荷物――紙と墨と勾玉だけを詰めていた。
「行かなくちゃ」アクは実際よりも落ち着いた声で答える。「待ってる人がいるんだ。約束した人が」
中国
“你真的还要试一次吗?”日菜忧心地皱起眉头。阿克只收拾了最基本的东西——纸、墨和勾玉。
“我必须去。”阿克的声音比他内心平静得多,“有人在等我,是我承诺过的人。”
Hina hugged him tightly. “Then come back. You’re part of this world, too.” “I will. I promise,” Aku whispered, heart torn between two lives. As he left, the crack in the magatama pulsed with faint light, guiding him through the gathering dusk—toward the threshold of another time.
日本語
ヒナは彼をぎゅっと抱きしめた。「ちゃんと帰ってきて。この世界のアクだって必要なんだから」
「必ず戻る。約束するよ」アクはささやいた。二つの人生の狭間で心が揺れる。家を出ると、勾玉の亀裂がほのかな光を発し、夕闇の中、彼をまた別の時代の入口へと導いていった。
中国
日菜紧紧抱住他:“那你一定要回来,这个世界也需要你。”
“我会回来的,我保证。”阿克轻声道,内心在两种人生间徘徊。他走出家门,勾玉的裂痕泛起微光,引领着他穿越暮色,朝向另一个时空的门槛。