The world spun. Aku blinked and staggered, clutching his head as dizziness swept over him. The city’s sounds and lights had vanished. Instead, he stood barefoot in dew-wet grass, under a sky awash with unfamiliar stars.
日本語
世界が回転する。アクは目を開け、めまいで頭を抱えた。都市の喧騒も灯りも消えていた。代わりに、見知らぬ星々が瞬く夜空の下、露に濡れた草の上に裸足で立っていた。
中国語
世界旋转起来。阿克眨了眨眼,扶着头,晕眩感席卷全身。城市的声音和灯光全都消失了。他赤脚站在带着露水的草地上,头顶是陌生星辰点缀的夜空。
“Am I… dreaming?” he whispered, looking down at his hands. They were different—rougher, calloused. He wore simple clothes, not his university jacket. A cold wind rattled the trees nearby, and the air smelled of woodsmoke and river water.
日本語
「夢……なのか?」アクは手を見つめてつぶやく。手は以前よりごつごつしていて、大学のジャケットではなく質素な着物を身に着けていた。冷たい風が木々を揺らし、空気は薪の煙と川の匂いがした。
中国語
“我……是在做梦吗?”他低声道,看着自己的手。那双手更粗糙有茧,身上穿的也不是大学夹克,而是朴素的衣服。冷风吹动着树木,空气中弥漫着柴火和河水的味道。
Footsteps approached. Aku spun, panic rising, but then he saw her—Kumi, unchanged except for the years in her eyes. She froze, eyes wide with disbelief.
日本語
足音が近づく。アクは慌てて振り向いたが、そこにいたのはクミだった。年月を重ねた眼差し以外は、何も変わっていない。クミは驚きで固まり、目を見開いた。
中国語
有脚步声靠近。阿克惊慌地回头,却看到——是久美。除了眼中多了一些岁月的痕迹,其他都未曾改变。久美呆住了,瞪大了眼睛。
“Aku…? Is it really you?” Her voice trembled, on the verge of tears. Aku could hardly breathe. “Kumi? How—how are you here?” For a moment, neither moved. Then Kumi rushed forward, grabbing his hands as if afraid he’d vanish.
日本語
「アク……? 本当にアクなの?」クミの声は震え、涙がこぼれそうだった。
アクは息もできなかった。「クミ? どうして、君が……」
しばらく二人とも動けずにいたが、やがてクミが駆け寄り、アクの手を強く握った。消えてしまいそうで怖かったのだ。
中国語
“阿克……?真的是你吗?”久美的声音颤抖着,眼眶泛泪。
阿克几乎无法呼吸:“久美?你怎么会在这?”
两人愣了一下,久美猛地冲过来紧紧握住他的手,仿佛怕他会消失。
The world was spinning, but Aku didn’t care. He held Kumi, heart racing, the years and lives between them collapsing in a single embrace.
日本語
世界はまだ揺れていたが、アクは気にしなかった。クミを抱きしめ、心臓が跳ねる。二人の間の年月も人生も、その瞬間すべてが消え去った。
中国
世界还在旋转,但阿克已经不在意。他紧紧抱住久美,心跳如雷,跨越所有岁月与人生,只剩下这一刻的拥抱。