Chapter 3: The Warning of Time – Scene 1: Return to the Present(B2 English)

The fog of London clung to Kumi’s clothes as she sat on the edge of Aku’s workbench, staring at the pocket watch in her hand. The workshop was quiet now, Aku lost in thought by the fire, his silhouette flickering in the glow. Kumi felt a longing for something she couldn’t name—home, maybe, or simply the certainty of her own existence.

和訳

クミはアクの作業台の端に腰掛け、手の中の懐中時計を見つめていた。ロンドンの霧が服にまとわりつき、工房は静まり返っている。アクは暖炉のそばで物思いにふけり、その影が炎の中で揺れていた。クミは言葉にならない喪失感――もしかすると「家」か、あるいは自分の存在の確かさそのものを――強く感じていた。

中文翻译

久美坐在阿克工作台的一角,凝视着手中的怀表,伦敦的雾气还缠在她的衣服上。工坊变得异常安静,阿克靠在炉火旁陷入沉思,身影在火光中摇曳。久美感到一种说不清的渴望——也许是对家的思念,或许只是对自己存在的那份确信。

She glanced at Aku. He looked so distant, lost in memories or regret. Kumi pressed the cool metal of the watch, its surface now almost humming. A sudden impulse rose in her chest: she needed to check her world, to see if anything had changed.

和訳

クミはそっとアクを見やった。彼はどこか遠い場所を見つめ、記憶か後悔の中に沈んでいるようだった。クミは懐中時計の冷たい金属を押し、その表面がかすかに震えているのを感じた。ふいに強い衝動が胸に湧き上がる――自分の世界を確かめなくちゃ、何か変わってしまっていないか、見なきゃいけない。

中文翻译

她偷偷看了一眼阿克。他仿佛神游太虚,沉浸在回忆或悔恨之中。久美轻轻按着怀表冰冷的表面,感到那上面几乎在嗡嗡震动。突然,一股冲动涌上心头:她必须回到自己的世界,确认一切是否已经改变。

Clutching the watch tightly, Kumi closed her eyes and focused. The strange sensation—like being pulled through icy water—returned. The workshop, Aku, the firelight—all blurred, washed away by a blue glow. The humming grew to a roar, and then—silence.

和訳

クミは懐中時計をしっかり握り、目を閉じて意識を集中した。あの奇妙な感覚――冷たい水に引き込まれるような――が再び訪れる。工房もアクも、暖炉の灯も、すべてが青い光に溶けていき、ぼやけて消えていく。時計の振動が轟音に変わり――そして、静寂。

中文翻译

久美紧紧握住怀表,闭上眼睛,全神贯注。那种奇异的感觉再次袭来——仿佛被冰冷的水流卷走。工坊、阿克、炉火的光芒,全都在蓝色的光辉中模糊、消失。嗡鸣声变成了轰鸣,接着——寂静。

Kumi opened her eyes to find herself in the cold, empty workshop in Tokyo. The neon from outside cast harsh shadows on the bare walls. For a heartbeat, she didn’t recognize the place. Then, a crushing loneliness settled over her—everything familiar felt slightly off, wrong in ways she couldn’t describe.

和訳

クミが目を開けると、そこは東京の寒くてがらんとした工房だった。外のネオンが殺風景な壁に鋭い影を落としている。一瞬、自分がどこにいるのかもわからなかった。そして、圧倒的な孤独感が押し寄せる。見慣れたはずのすべてが、どこかほんの少し、言いようのない違和感に満ちていた。

中文翻译

久美睁开眼,发现自己又回到了东京那间冰冷、空旷的工坊。窗外的霓虹把冰冷的影子投在光秃秃的墙上。有那么一瞬间,她甚至认不出这是哪里。随即,一种无法形容的孤独感席卷而来——所有熟悉的东西都变得有些不对劲,说不清是哪儿不对。

She called out for her mother, but no one answered. Her phone buzzed—a message from her friend Misaki. “Hey, haven’t seen you in ages. Everything okay?” Kumi frowned. She and Misaki had met only a few days ago… hadn’t they?

和訳

クミは母を呼んだが、返事はなかった。スマートフォンが震え、友人の美咲からメッセージが届いた。「ねえ、ずっと会ってないけど大丈夫?」クミは眉をひそめる。美咲とはついこの前会ったばかりじゃなかったっけ……?

中文翻译

她叫了一声母亲,却无人回应。手机响了,是朋友美咲的信息。“好久没见你了,一切还好吗?”久美皱起眉头。她和美咲不是前几天才见过面吗……?