Chapter 2: Misty London – Scene 2: The Shadow of Clara (continued)(B2 English)

Aku let out a long breath, as if a weight had shifted. The fire cast shadows on his face, deepening the lines of worry and exhaustion. “Thank you, Kumi. Even if it’s impossible, it means something that you care.” He set the portrait of Clara gently back on the shelf and turned toward his cluttered desk, clearing a space for her to sit.

和訳

アクは長く息を吐いた。まるで胸の重しが少し軽くなったかのようだった。暖炉の炎が彼の顔に影を落とし、心配と疲労の皺をより深くしていた。「ありがとう、クミ。たとえ無理でも、君が気にかけてくれるだけで意味がある。」彼はクララの肖像画をそっと棚に戻し、散らかった机の上を片付けて、クミが座れるようにした。

中文翻译

阿克长长地呼出一口气,仿佛心头的重担略微减轻。炉火把他的脸映出阴影,忧虑和疲惫的线条更深了。“谢谢你,久美。就算做不到,有人关心也很重要。”他小心地把克拉拉的画像放回架子上,然后转身把杂乱的桌子清理出一个空位,请久美坐下。

Kumi moved carefully through the crowded workshop. The floor creaked under her sneakers. She glanced again at the pocket watch—the blue shimmer was faint now, but she could feel its gentle vibration in her hand, a warning she didn’t quite understand. She took a shaky seat, feeling both out of place and strangely necessary.

和訳

クミは物が溢れた工房の中をそっと歩いた。スニーカーの下で床がきしむ。彼女はもう一度懐中時計に目をやった。青い光は今やかすかだが、手のひらに伝わるわずかな振動が、何かを警告している気がした。クミは落ち着かない気持ちで椅子に座った。ここにいるべきじゃないのに、でも、どうしても必要とされているような不思議な感覚だった。

中文翻译

久美小心翼翼地走过杂乱的工坊。运动鞋踩在地板上发出吱吱声。她再次看向怀表,蓝光已经很微弱了,但手中却有一丝温柔的震动,像是在警告什么,却无法明白。她颤颤巍巍地坐下,既觉得格格不入,又觉得自己不可或缺。

“Aku,” Kumi asked quietly, “do you know what happens if someone changes the past?” She was thinking of the inscription—A day for the past, the price is your existence. As she spoke, the watch vibrated, almost as if it understood her question.

和訳

「アク……」クミは小さく声をかけた。「もし誰かが過去を変えたら、どうなると思う?」彼女は刻印の言葉を思い出していた――一日を過去に、代償は存在。クミがそう尋ねた瞬間、時計がピリピリと振動した。まるで質問の意味を理解しているかのように。

中文翻译

“阿克……”久美轻声问道,“你觉得,如果有人改变了过去,会发生什么?”她脑海里浮现出那句刻字——一日归于过去,代价为存在。她说出口的瞬间,怀表微微震动,仿佛听懂了她的问题。

Aku paused, his hand hovering over a pile of gears. “I… I’ve wondered that myself. Every time I wind a spring or reset a gear, I ask: what if? But the past is stubborn. It takes something from you. Sometimes, what it takes is more than you can bear.” He met her gaze, pain and longing mingled in his eyes.

和訳

アクは歯車の山に手を伸ばしかけて止めた。「……俺も、それを何度も考えた。ゼンマイを巻くたび、歯車を合わせ直すたびに、もしも――って。でも、過去はしぶとい。何かを与えれば、必ず何かを奪っていく。時に、その代償は自分の手に負えないほど重い。」彼はクミの目を見つめた。その瞳には痛みと願いが混じっていた。

中文翻译

阿克停住了,手悬在一堆齿轮上方。“……我自己也常常想这个问题。每次上发条或重新组装零件时,我都会问:如果呢?但过去很顽固。你给它一点,它就从你身上拿走一些。有时候,拿走的远比你能承受的还要多。”他迎上她的目光,眼中交织着痛苦和渴望。

Kumi felt the weight of that truth settle in the room. She pressed the watch tightly in her hand, uncertain if she was its master or its prisoner. “We’ll do everything we can for Clara,” she promised, though she wasn’t sure if she was saying it for Aku or for herself.

和訳

クミはその言葉の重みが部屋に満ちていくのを感じた。自分がこの時計の持ち主なのか、それとも囚われているのか分からないまま、手の中の時計をぎゅっと握りしめた。「クララのために、できることは全部やろう。」クミはそう約束した。それがアクのためなのか、自分自身のためなのか、自分でも分からなかった。

中文翻译

久美感到这句话的分量在房间里沉淀下来。她把怀表紧紧握在手里,不确定自己是它的主人还是它的囚徒。“为了克拉拉,我们会尽一切努力。”她承诺道,不知这是对阿克说的,还是对自己说的。