Chapter 2: Misty London – Scene 1: Aku’s Workshop(B2 English)
Kumi ran through the fog, feet pounding over slick stones. Shouts rang out behind her—harsh, unfamiliar English. She didn’t stop to look back. Her only thought was to escape the looming figures, to disappear into the labyrinth of narrow London streets. A policeman’s whistle pierced the air, shrill and urgent, sending a jolt of terror through her chest.
和訳
クミは濃い霧の中を駆け抜けた。濡れた石畳を叩く足音、背後で飛び交う怒声――聞き慣れない英語。振り返る余裕などない。とにかく、追いすがる人影から逃げ、このロンドンの迷路のような細道に紛れたい一心だった。警官の笛の音が空気を切り裂き、クミの胸に恐怖を走らせる。
中文翻译
久美在浓雾中奔跑,脚步在湿滑的石板路上回响。身后传来叫喊声——生疏而刺耳的英语。她没有回头,只想着逃离那些高大的身影,消失在伦敦狭窄的街巷迷宫里。一声警察的口哨划破夜空,令她心头一紧,满是恐惧。
She darted down a side alley, stumbling over a loose stone. Her breath came in ragged bursts, panic making her careless. Suddenly, a flicker of warm orange light spilled from a doorway ahead—a refuge. Without thinking, Kumi pushed open the heavy wooden door and stumbled inside.
和訳
クミは脇道に飛び込み、浮いた石につまずいた。息は荒く、焦りで注意力も散漫になる。ふと、前方の扉から暖かな橙色の光が漏れていた――まるで避難所のようだ。深く考える間もなく、クミは重い木の扉を押し開けて中へ飛び込んだ。
中文翻译
她冲进一条小巷,踉跄地踩到一块松动的石头。呼吸变得急促而粗重,慌乱之下顾不得许多。突然,前方一扇门缝中透出温暖的橙色灯光——仿佛是避风港。久美毫不犹豫地推开沉重的木门,跌跌撞撞地闯了进去。
The workshop was cramped, filled with the scent of hot metal and oil. Gears, clock faces, and tiny screwdrivers littered every surface. By the fire, a tall man straightened up, surprise and suspicion etched across his sharp features. His dark hair was disheveled, eyes hard as steel. Behind him, the fire glowed, warming the chill from the London air.
和訳
工房は狭く、焼けた金属と油の匂いが充満している。歯車や文字盤、小さなドライバーが机や棚の上に散らばっていた。暖炉のそばで、背の高い男が振り向く。その顔には驚きと疑いが浮かんでいる。黒髪は乱れ、鋭い目は鋼のように冷たい。背後で暖炉の火が揺れ、ロンドンの寒気を和らげていた。
中文翻译
工坊狭小,弥漫着热金属和机油的味道。齿轮、钟面和迷你螺丝刀散落在各个角落。炉火旁,一个高个男子站了起来,锐利的五官写满了惊讶和警惕。他的黑发凌乱,眼神如钢铁般坚硬。身后炉火闪烁,为伦敦的冷空气带来一丝温暖。
“Who are you?” His voice was low, accented, cautious. “What are you doing in my workshop?”
和訳
「誰だ?」男は低い声で尋ねた。なまりのある慎重な口調だった。「ここは俺の工房だ。何しに来た?」
中文翻译
“你是谁?”他低声问道,口音里带着警觉。“你来我工坊做什么?”
Kumi froze, clutching the pocket watch under her coat. The sound of police outside faded. She looked at the stranger, unable to find the words. “Please—I…I’m lost. I just need a place to hide.” Her English trembled, tinged with panic.
和訳
クミはその場で凍りつき、コートの下の懐中時計を握りしめた。外の警官の気配が遠ざかっていく。彼女は目の前の男を見つめ、言葉が出ない。「お願い……私、道に迷って……少しだけ、隠れさせて。」彼女の英語は震え、切迫感に満ちていた。
中文翻译
久美愣住了,紧紧抓住大衣下的怀表。外面的警察声渐渐远去。她望着眼前的陌生人,一时语塞。“请……我……我迷路了,只想暂时躲一下。”她的英语带着颤抖和惊慌。
The man studied her—her clothes, her accent, the fear in her eyes. For a moment, suspicion flared. Then he nodded, almost against his better judgment, and closed the door. “You can stay. But I want answers.” He introduced himself as Aku, the clockmaker.
和訳
男はクミの服装、発音、目の怯えをじっと観察した。一瞬、警戒の色が強まる。しかし彼は逡巡の末、ドアを閉めてうなずいた。「ここにいていい。ただし、説明は聞かせてもらうぞ。」――彼の名はアク、時計職人だった。
中文翻译
男人仔细打量着她——衣着、口音、眼中的恐惧。一瞬间,警惕更甚。但他最终点了点头,关上门。“你可以留下,不过我要听你解释。”他自我介绍说自己叫阿克,是一名钟表匠。