Scene 2: The Flash of Time(B2 English, continued)

Kumi staggered to her feet, her breath turning to mist in the freezing night air. The alley was narrow and slick, lined with dark brick walls that seemed to press inward. Oil lamps cast trembling pools of light on the cobblestones, their glow fighting a losing battle against the fog. A carriage rattled by at the end of the lane, the clop of hooves and the driver's shouts swallowed by the heavy dampness.

和訳

クミはよろめきながら立ち上がった。息は冷たい夜気の中で白くなり、細い路地は暗い煉瓦壁に囲まれて息苦しささえ感じた。オイルランプの光が石畳に小さな震える光を落とし、濃い霧と闘っている。路地の奥で馬車がガタガタと音を立て、御者の叫び声も湿った空気に呑まれていった。

中文翻译

久美踉跄地站起身,呼吸在寒冷的夜里化为白雾。巷子狭窄湿滑,两边是让人喘不过气的黑色砖墙。油灯在鹅卵石上投下摇曳的光影,与浓雾苦苦抗争。巷子尽头,一辆马车吵闹地驶过,马蹄声和车夫的喊叫被厚重的潮气吞没。

She looked around, heart thumping, unsure where to go. The city was alien—everything unfamiliar, too real and too old. Women in bonnets and men in top hats hurried past, their gazes slipping off her as if she were invisible, or worse, some kind of threat. She caught snatches of English, quick and clipped, nothing like the classroom recordings from her school days.

和訳

クミは周囲を見回し、心臓が高鳴る。街はまるで異世界で、全てが見知らぬもの、あまりにも現実的で古めかしい。ボンネットをかぶった女性やシルクハットの男たちが急ぎ足で通り過ぎていく。誰もがクミをまるで透明人間か、あるいは何かの脅威のように視界から外していった。耳に入る英語は素早く、鋭く、学校で聞いた教科書の音声とは全く違っていた。

中文翻译

她环顾四周,心跳加速,不知道该往哪里去。这座城市像是异乡——一切都陌生、真实且陈旧。带着帽子的女人和戴高顶帽的男人匆匆走过,目光像是无视她,又像是把她当成某种威胁。她听到零碎的英语,快速而生硬,完全不像学生时代听过的录音。

Her hands trembled as she tried to blend in, shoving the pocket watch deep into her jacket. A group of boys stared at her jeans and sneakers, snickering. Kumi ducked her head and moved quickly, searching for any sign of safety. The city smelled of soot, sweat, and distant river water—nothing like home.

和訳

クミは震える手で懐中時計を上着の奥深くに押し込んだ。少年たちの一団が彼女のジーンズとスニーカーを見てクスクスと笑う。クミは顔を伏せ、早足で歩き出す。どこかに安全な場所はないかと目を凝らす。街には煤と汗、そして遠くの川の匂いが混ざって漂い、東京の家とはまるで別世界だった。

中文翻译

她的手不停发抖,把怀表塞进外套最深处。一群男孩盯着她的牛仔裤和运动鞋,窃窃私语。久美低下头,快步前行,拼命寻找安全的迹象。城市里充斥着煤烟、汗水和远处河流的气味——和家乡完全不同。

Somewhere nearby, a bell tolled the hour. The sound echoed through the fog, strangely comforting. Kumi’s fingers brushed the pocket watch again, half-expecting the world to snap back to Tokyo. Nothing happened. She was trapped—lost in time, lost in a city that wasn’t hers, clutching a secret she couldn’t begin to understand.

和訳

どこかで鐘が時を告げていた。その音は霧の中に響き、不思議と心が落ち着いた。クミはもう一度懐中時計に触れる。東京に戻れるかも――そんな期待がよぎったが、何も起こらない。ここは自分の街じゃない。時間の迷子になり、理解できない秘密を握りしめたまま、彼女は取り残されていた。

中文翻译

附近有钟声响起,在雾中回荡,出奇地令人安慰。久美的手指再次摸到怀表,心里希望能回到东京。但什么都没发生。她被困在这里——迷失在时间里,迷失在这座不属于自己的城市,手中握着一个连自己都无法理解的秘密。