Scene 2: The Flash of Time(B2 English)
The night deepened outside, neon fading to darkness, while Kumi sat motionless, the pocket watch resting in her palm. A strange sensation pulled at her—an urge she couldn’t explain. Her thumb traced the cool, cracked glass again and again. She squeezed the watch, its weight oddly comforting, as if her grandfather’s hand still guided her.
和訳
外は夜がさらに深まり、ネオンも闇に沈んでいく。クミはじっと動かず、懐中時計を手のひらに乗せていた。説明できない衝動が彼女を引っ張る。冷たくひび割れたガラスを何度も親指でなぞる。時計を強く握ると、不思議と心が落ち着いた。まるで祖父の手が今も彼女を導いているかのようだった。
中文翻译
夜色愈发深沉,霓虹消失在黑暗中。久美一动不动地坐着,怀表静静地躺在她的掌心。她感到一种无法解释的冲动在拉扯自己。她的拇指一遍又一遍地抚摸着冰冷、破裂的表面。她用力握紧怀表,那重量竟然让她安心,好像祖父的手还在引导她。
She closed her eyes, blocking out the world. The silence pressed in. Then—an impossible sensation. Cold light leaked between her fingers, blue and piercing. It spilled into the workshop, chasing away the shadows. Kumi gasped, opening her eyes wide. The watch in her hand pulsed, alive. The inscription burned brighter than ever.
和訳
クミは目を閉じて、世界を遮断した。静寂が彼女を包み込む。そのとき――ありえない感覚が体を走る。冷たい光が指の間から漏れ出し、鋭い青が工房に溢れる。闇を追い払うように。クミは息を呑み、目を大きく見開いた。手の中の時計が脈動し、生きているようだった。刻印がこれまでになく強く輝いている。
中文翻译
她闭上眼睛,与世隔绝。寂静包围了她。忽然——一种不可思议的感觉袭来。冰冷的蓝光从指缝间渗出,刺目又明亮。光芒溢满整个工坊,驱散了黑暗。久美倒吸一口气,猛地睁开双眼。掌中的怀表仿佛有了生命,脉搏般跳动。刻字比以往任何时候都要明亮。
The world tilted. For an instant, everything—workshop, dust, city lights—spun away. A rush of wind, a taste of iron, the smell of burning coal. Her body grew weightless. A roaring filled her ears, louder than any Tokyo train.
和訳
世界が傾いた。ほんの一瞬、工房も埃も、街の灯りもすべてが消え去る。風が駆け抜け、金属の味、石炭の焦げた匂いが鼻を突く。体がふわりと軽くなり、耳の奥に轟音が響く――どんな東京の電車よりも大きな音だ。
中文翻译
世界突然倾斜。刹那间,工坊、灰尘、城市灯火全都旋转消失。风声呼啸,嘴里是金属的味道,鼻端传来煤炭燃烧的气息。身体变得轻飘飘的,耳边回响着巨响,比东京的任何列车都要震耳欲聋。
The next thing she knew, Kumi was on her knees on wet, uneven stones. The air was thick with fog and coal smoke, and the distant clatter of hooves echoed through a maze of narrow alleys. She looked down. Her jeans, her sneakers—out of place, so stark against the black grime of the old city.
和訳
気が付けば、クミは濡れた凸凹の石畳に膝をついていた。空気は霧と石炭の煙で満ち、遠くから馬の蹄の音が細い路地の迷路に響いている。クミは自分を見下ろした。ジーンズもスニーカーも、古い街の黒い汚れの中で場違いすぎて、鮮烈だった。
中文翻译
回过神来,久美已经跪在湿滑而不平的石板路上。空气中弥漫着雾气和煤烟,远处马蹄声在狭窄巷道中回响。她低头看了看自己。牛仔裤、运动鞋——与这座古老城市的黑色污垢格格不入,分外醒目。
Panic seized her. She clutched the watch to her chest, heart pounding. All around her, the world was wrong—London, 1890. A city out of time, a puzzle with her at its center.
和訳
恐怖が彼女を襲う。懐中時計を胸に抱き、心臓が高鳴る。周囲のすべてが間違っていた――ここはロンドン、1890年。時を外れた都市、自分がその中心にいるパズルだった。
中文翻译
恐惧袭上心头。久美死死地把怀表抱在胸前,心跳加速。周围的一切都不对劲——这里是1890年的伦敦。一座脱离时间的城市,而她正处在谜团的中心。