Scene 1: The Loneliness of the Workshop(B2 English, continued)

The silence in the workshop pressed against Kumi’s chest as she sank onto the worn wooden floor. For a long time, she simply stared at the pocket watch, turning it over and over in her hands. Dust clung to her jeans. Her reflection swam in the cracked glass, but she hardly recognized the tired eyes looking back.

和訳

クミはすり減った木の床に座り込むと、工房の静寂が胸に重くのしかかった。長い間、懐中時計をただ見つめ、手のひらで何度も回した。ジーンズには埃がついている。ひび割れたガラスに映る自分の顔を見ても、そこにいる疲れた目の女が自分だとは思えなかった。

中文翻译

工坊的寂静让久美感到胸口压抑。她坐在磨损的木地板上,久久地凝视着怀表,用手反复把玩。灰尘沾满了她的牛仔裤。裂开的表玻璃里映出自己的影子,她几乎认不出那双疲惫的眼睛。

Memories drifted up—her grandfather hunched at the bench, hands steady, voice gentle. “Every clock has a heart, Kumi. Listen carefully, and you’ll hear its story.” She remembered how, as a child, she’d believed the workshop was full of tiny, ticking spirits. But now, those stories felt impossibly far away, drowned by adulthood and regret.

和訳

記憶がふとよみがえる――祖父が作業台にうずくまり、静かな手つきで作業をしながら、やさしい声で言っていた。「時計には心があるんだよ、クミ。よく耳を澄ませば、その物語が聞こえてくる。」子どもの頃は、この工房に小さな“時の精”がたくさん住んでいると信じていた。でも今、その物語は大人になる中で、そして後悔の中で、遠い昔の夢のように感じられた。

中文翻译

记忆浮现出来——祖父弯腰坐在工作台前,动作沉稳,声音温和。“每一只钟都有心脏,久美。仔细听,你会听到它的故事。”小时候,她相信这工坊里住着无数滴答作响的小精灵。但现在,这些故事仿佛早已被成年和悔恨淹没,变得遥不可及。

The phone buzzed again, sharp and insistent. This time, Kumi ignored it. She brushed a tear away, angry at herself for feeling so lost. She looked again at the pocket watch—the strange blue shimmer still alive beneath the cracked glass. The engraved words haunted her thoughts. “A day for the past, the price is your existence.” Did it mean anything? Or was it simply another of her grandfather’s riddles?

和訳

再び電話が鋭く震えた。今度はクミは無視した。自分の頬を濡らす涙を拭い、こんなにも迷い続ける自分自身に苛立ちを感じた。もう一度懐中時計を見る――ひび割れたガラスの奥で、あの青い光はまだ生きている。刻まれた言葉が頭から離れない。「一日を過去に、代償は存在。」これは何かの意味があるのだろうか?それとも祖父のいつもの謎めいた言葉なのか?

中文翻译

手机再次急促地震动,这一次久美选择了无视。她擦去脸上的泪水,对自己如此迷茫感到恼火。她再次看向怀表——裂开的玻璃下,那奇异的蓝色光芒依旧在闪烁。刻字始终萦绕在脑海。“一日归于过去,代价为存在。”这到底意味着什么?还是只是祖父留下的另一个谜语?

As darkness crept across the city, Kumi stayed in the workshop, surrounded by dust, ticking memories, and the uncertain weight of inheritance. She didn’t know it yet, but everything—her past, her family, her very existence—was about to change.

和訳

暗闇が街に忍び寄る頃、クミは工房に残り続けていた。埃と、時を刻む思い出と、受け継がれたものの重さに包まれて。まだその時は知らなかったが、彼女の過去も、家族も、そして存在そのものも、まもなく大きく変わることになる。

中文翻译

夜色渐渐笼罩城市,久美仍然待在工坊里。灰尘、滴答作响的回忆,还有那无法确定的继承重担包围着她。她还不知道,她的过去、家庭,甚至自己的存在,都将发生翻天覆地的变化。