The Clockmaker’s Legacy

Chapter 1: The Inheritance of Time

Scene 1: The Loneliness of the Workshop(B2 English)

The old workshop smelled of oil and forgotten dreams. Gears and springs were scattered across every surface, each piece waiting for a purpose, a hand, a memory. Kumi stood in the doorway, her fingers gripping a faded cardboard box, the edges soft from decades of use. Outside, Tokyo’s neon lights filtered through the dirty window, coloring the dust with hints of blue and gold.

和訳

古い工房は油と、置き去りにされた夢の匂いがした。歯車やバネが至る所に散らばり、それぞれが出番と手、そして思い出を待っていた。クミは入り口に立ち、使い古された段ボール箱をぎゅっと握っていた。外の東京のネオンが汚れた窓から差し込み、埃を青や金色に染めている。

中文翻译

老工坊里弥漫着机油和被遗忘的梦想的气息。齿轮和弹簧散落在每个角落,仿佛在等待一只手、一个回忆。久美站在门口,双手紧握着一只已经用旧的纸箱。窗外,东京的霓虹透过肮脏的玻璃,把尘埃染成蓝色和金色。

The phone buzzed in her pocket—a message from her mother. Kumi sighed, glancing at the screen, her mother’s name blinking with worry and accusation. They had fought again that morning, voices echoing across the city, about the workshop, about the past, about why Kumi still clung to this place her grandfather had left behind.

和訳

ポケットの中で電話が震えた――母からのメッセージだ。クミはため息をつき、画面を見やった。母の名前が心配と責めの意味を込めて点滅している。今朝もまた喧嘩した。工房のこと、過去のこと、なぜクミがまだ祖父の残したこの場所にしがみついているのか――街に響くような声で。

中文翻译

手机在口袋里振动了一下——是母亲的信息。久美叹了口气,看着屏幕上闪烁着母亲名字的提示。今天早上,她们又争吵了,关于工坊,关于过去,关于久美为什么还执着于祖父留下的这个地方。

She dropped her backpack beside the workbench and knelt to open the box. Dust rose in lazy spirals as she lifted the lid. Inside, among old invoices and yellowed photographs, something metallic glinted—an antique pocket watch in a wooden case, its face cracked but its hands perfectly still.

和訳

クミはリュックを作業台のそばに下ろし、箱を開けて膝をついた。ふたを持ち上げると、埃がゆっくりと舞い上がる。その中に、古い領収書や黄ばんだ写真に混じって、何か金属のものがきらりと光った――木箱に入ったアンティークの懐中時計。文字盤にはひびが入っているが、針はまったく動いていない。

中文翻译

她把背包放在工作台旁边,跪下打开纸箱。掀开盖子的瞬间,灰尘在空中慢慢飘舞。箱子里,旧发票和泛黄的照片中间,有一抹金属光闪烁——那是一只放在木盒里的古董怀表,表盘已经有裂痕,但指针却静止不动。

Kumi picked it up with trembling hands. There, beneath the glass, words had been engraved in delicate kanji: “A day for the past, the price is your existence.” The watch’s cover caught the neon light, casting a strange blue glow on her face. For a moment, she felt utterly alone—surrounded by ghosts, haunted by choices, drawn to the mystery in her hands.

和訳

クミは手を震わせながらそれを手に取った。ガラスの下には、細やかな漢字でこう刻まれていた――「一日を過去に、代償は存在」。懐中時計のふたがネオンを受けて、クミの顔に不思議な青い光を投げかける。一瞬、彼女は完全に独りきりになった気がした――過去の亡霊に囲まれ、選択に苦しみ、手の中の謎に惹きつけられて。

中文翻译

久美双手颤抖地拿起怀表。玻璃下方,用细腻的汉字刻着:“一日归于过去,代价为存在”。怀表盖子反射着霓虹,把奇异的蓝光映在她脸上。那一刻,她感到彻底孤独——被过去的幽灵包围,被选择困扰,却又被手中这个谜团所吸引。

“What did you leave behind, Grandpa?” she whispered, brushing her thumb over the strange inscription. The workshop seemed to hold its breath, waiting for her next move.

和訳

「おじいちゃん、何を残したの?」クミは囁いた。指でその不思議な刻印をなぞりながら。工房の空気が一瞬、息を潜めたように感じられた――次に彼女が何をするのか、見守るかのように。

中文翻译

“爷爷,你到底留下了什么?”久美轻声呢喃,用拇指抚摸着奇怪的刻字。工坊仿佛屏住了呼吸,等待她的下一个动作。