Chapter 10: The Climax – Scene 2: The Final Choice(B2 English)

That night, sleep would not come to Kumi. She stood at the window, the pocket watch warm in her palm, watching the moon drift over the rooftops. Every tick echoed the question she could not silence: stay in this time, or return to her own world? Both choices shimmered with longing and pain.

和訳

その夜、クミはどうしても眠れなかった。窓辺に立ち、手のひらで懐中時計の温もりを感じながら、月が屋根を越えていくのを見つめていた。時計の刻む音が胸に問いかける――この時代に残るのか、それとも自分の世界に戻るのか。どちらも強い願いと痛みを伴っていた。

中文翻译

那天夜里,久美怎么也睡不着。她站在窗前,手心里的怀表带着余温,望着月亮滑过屋顶。每一声滴答都回响着她无法平息的疑问:留在这个时代,还是回到属于自己的世界?两种选择都充满了渴望与疼痛。

Aku joined her, silent for a long time. Finally, he spoke, his voice gentle but resolute. “The watch has enough power left for one more journey. Whatever you choose, I’ll accept it. But if you stay… you won’t be alone. This can be your home, if you want it.”

和訳

アクもやってきて、しばらく黙ってクミのそばに立った。やがて、やさしく、それでいて決意のこもった声で言った。「懐中時計の力は、あと一度だけ。どちらを選んでも、僕は受け入れる。でも、もし残ってくれるなら――君はもう一人じゃない。ここを君の家にできるんだ。」

中文翻译

阿克也走了过来,静静地陪在她身边许久。终于,他温柔而坚定地说:“怀表只够再用一次。不管你怎么选,我都接受。但如果你留下……你不会再是一个人。只要你愿意,这里就是你的家。”

Kumi’s breath caught. She looked at Aku, then at Clara sleeping peacefully in the next room, and finally at the pocket watch—her past, her identity, all she had ever known. With trembling hands, she turned the watch over. A faint blue light flickered, waiting for her answer.

和訳

クミは息を詰めた。アクを見つめ、隣の部屋で安らかに眠るクララを思い浮かべ、そして自分の過去やすべての記憶が詰まった懐中時計に視線を落とす。震える手で時計を裏返すと、淡い青い光が彼女の決断を待つように瞬いていた。

中文翻译

久美屏住呼吸。她看向阿克,又望向隔壁安睡的克拉拉,最后目光落在怀表上——那是她的过去,她的身份,她的全部。她颤抖着翻转怀表,淡淡的蓝光仿佛在等待她的答案。

At last, Kumi closed her fingers over the watch. “I choose here. I choose you, Aku. I choose the life we can make together.” The blue light surged once, then faded forever. The clock’s power was spent, but Kumi’s heart was light, free from regret.

和訳

ついにクミは時計をしっかり握りしめた。「私はここを選ぶ。あなたを選ぶ、アク。二人で築くこの人生を選ぶ。」青い光がひときわ強く輝き、そして静かに消えていった。時計の力は使い果たされたが、クミの心にはもう悔いはなかった。

中文翻译

最终,久美紧紧合上怀表。“我选择这里,选择你,阿克。我选择我们共同创造的人生。”蓝光最后闪耀了一下,然后彻底消失。怀表的力量已经耗尽,但久美的心中没有一丝遗憾,变得前所未有的轻盈。

Aku drew her into his arms, holding her close as the future unfolded, uncertain but full of hope. Outside, the first birds began to sing. In this moment, in this world, Kumi was home at last.

和訳

アクはクミを強く抱きしめる。不確かながらも希望に満ちた未来が二人の前に広がっていく。外では、最初の小鳥がさえずり始めた。この瞬間、この世界で、クミはついに「自分の居場所」を見つけたのだった。

中文翻译

阿克将她紧紧搂入怀中。未来虽然未知,却充满希望。屋外,第一只鸟儿开始歌唱。在这一刻,在这个世界里,久美终于找到了属于自己的家。