Chapter 7: Hope for a Cure – Scene 2: An Intimate Moment(B2 English)
That night, the rain outside softened to a gentle tapping. In the workshop, Aku sat at his bench, eyes drooping from exhaustion, yet he couldn’t bring himself to leave. Kumi lingered by the fire, watching the flames flicker across the brass gears scattered on the table.
和訳
その夜、外の雨はやさしい音に変わっていた。工房ではアクが作業台に座り、疲れ切った目をしばたたかせていたが、立ち去る気にはなれなかった。クミは暖炉のそばに残り、揺れる炎がテーブルに散らばる真鍮の歯車を照らすのを静かに眺めていた。
中文翻译
那天夜里,外面的雨声变得温柔起来。工坊里,阿克坐在工作台前,疲惫得几乎睁不开眼,却舍不得离开。久美留在炉火旁,看着火光映照在桌上散落的黄铜齿轮上。
Aku rose and walked over, sinking onto the rug beside her. “Can’t sleep?” he asked quietly. Kumi shook her head, eyes reflecting the firelight. “Not tonight. I keep thinking—what if Clara gets better? What happens then?”
和訳
アクは立ち上がり、クミの隣のラグに腰を下ろした。「眠れないのか?」と静かに尋ねる。クミは首を振り、炎を映した目で答えた。「今夜は無理みたい。クララが本当に良くなったら、どうなるんだろうって……そればかり考えてしまって。」
中文翻译
阿克站起身,来到她身边,坐在地毯上。“睡不着吗?”他轻声问道。久美摇了摇头,眼里倒映着火光。“今晚睡不着。总是在想——如果克拉拉真的好起来了,会发生什么?”
Aku hesitated, then reached for her hand. “We’ll find out together.” His voice was rough but sincere. Their hands touched—awkward at first, then comfortably entwined.
和訳
アクは少しためらいながらも、クミの手を取った。「一緒に確かめよう。」その声はかすれていたが、心からのものだった。二人の手が触れ合う。最初はぎこちなく、それから自然と指が絡まった。
中文翻译
阿克犹豫了一下,还是握住了她的手。“我们一起去面对吧。”他的声音沙哑却真诚。两只手轻轻相触,一开始有些生疏,渐渐地便自然交缠在一起。
Kumi felt her heartbeat quicken. “Aku… thank you. For believing in me.” Silence wrapped them, broken only by the soft crackle of the fire and the faint ticking of a distant clock. Their faces drifted closer—slowly, hesitantly.
和訳
クミは自分の鼓動が速くなるのを感じた。「アク……ありがとう。私を信じてくれて。」沈黙が二人を包む。暖炉の柔らかな音と、遠くから響く時計の微かな音だけが聞こえる。顔が、ゆっくりと、ためらいながら近づいていった。
中文翻译
久美感觉到心跳加快。“阿克……谢谢你。谢谢你一直相信我。”沉默包裹着他们,只有炉火轻轻噼啪作响,还有远处钟表的滴答声。他们的脸慢慢靠近,带着一丝犹豫。
Just as their lips were about to meet, the clock on the wall suddenly let out a sharp chime. Aku jerked back, startled. “I—I’m sorry,” he muttered, cheeks flushed. Kumi’s laughter, soft and genuine, eased the tension.
和訳
唇が重なろうとしたその瞬間、壁の時計が鋭く時を告げた。アクは驚いて身を引き、「ご、ごめん」と小声で言った。頬は赤く染まっている。クミはやさしく笑い、その笑いが二人の緊張をほどいてくれた。
中文翻译
就在两人的嘴唇即将相触的刹那,墙上的钟突然发出清脆的报时声。阿克吓了一跳,连忙退开,“对、对不起……”他低声道,脸颊通红。久美温柔地笑了起来,这笑声化解了两人间的尴尬。
“It’s all right,” she whispered, squeezing his hand. “We’ll have time.” For now, hope was enough to hold them together—fragile, bright, and real.
和訳
「大丈夫。」クミはそっとアクの手を握り返した。「きっと、時間はあるから。」今はそれだけで十分だった。希望が、二人をそっと結びつけていた――壊れやすく、でも確かに、温かく。
中文翻译
“没关系。”她低声说,紧紧握住他的手。“我们会有时间的。”此刻,只有希望把他们牢牢联系在一起——脆弱、明亮、却又真实。