Chapter 4: Meeting Clara – Scene 1: In the Sickroom (continued)(B2 English)
As Kumi spoke about life in modern Tokyo—trains that sped faster than any horse, lights brighter than a hundred oil lamps, and crowds that seemed endless—Clara listened with shining eyes, her pale cheeks touched by wonder. Aku sat quietly nearby, occasionally smiling at his sister’s delight.
和訳
クミが現代の東京の暮らしを語る――馬よりも速い電車、百個のランプよりも明るい光、果てしなく続く人波――クララは目を輝かせて耳を傾け、その頬には驚きと感動が浮かんでいた。アクもそばで静かに聞き入り、ときおり妹の喜びにそっと微笑んだ。
中文翻译
久美讲述着现代东京的生活——比马快得多的电车,比一百盏油灯还亮的灯光,无边无际的人流——克拉拉目光发亮,苍白的脸上浮现出惊奇的红晕。阿克安静地坐在一旁,偶尔为妹妹的喜悦微笑。
“It all sounds like a fairy tale,” Clara said softly, her voice drifting between coughs. “Do people in your world still look at the stars? Or are they too busy with all the shining lights?”
和訳
「まるでおとぎ話みたいだわ」とクララは咳の合間にそっと言った。「あなたの世界の人たちも、星を見上げるの? それとも、明るい光に追われて星空を忘れてしまったのかしら?」
中文翻译
“听起来就像童话一样。”克拉拉在咳嗽间轻声说,“你们的世界里,人们还会抬头看星星吗?还是被那些明亮的灯光忙得忘记了星空?”
Kumi hesitated, realizing she couldn’t remember the last time she had truly looked up at the night sky. “Maybe we forget sometimes,” she admitted. “But when we stop and look, the stars are still there. They always are.”
和訳
クミは言葉に詰まり、自分が最後に夜空を見上げたのがいつだったか思い出せなかった。「たしかに、私たちは時々忘れてしまうかもしれません。」クミは正直に答えた。「でも、立ち止まって空を見上げれば、星はちゃんとそこにある。いつだって。」
中文翻译
久美犹豫了一下,突然发现自己已经记不清上次仰望夜空是什么时候了。“也许我们有时会忘记。”她坦白地说,“但只要停下脚步仰望,星星依然在。它们一直都在。”
Clara’s eyes softened. “I like that.” Her gaze shifted to Aku, who met her eyes with silent encouragement. For a moment, the siblings seemed to speak without words, a bond stronger than illness or time.
和訳
クララはやさしく微笑み、「素敵ね」とつぶやいた。視線はアクへと移り、アクも黙って妹を見守った。一瞬、言葉を超えた絆が二人の間に流れ、病や時間さえも届かない強さを感じさせた。
中文翻译
克拉拉眼神温柔起来。“我喜欢这样。”她把目光投向阿克,阿克用沉默鼓励着她。那一刻,兄妹之间仿佛无声交流,这份羁绊比疾病和时光更为坚强。
Watching them, Kumi felt a sudden pang of envy—an ache for family, for a bond she’d lost or perhaps never really had. At the same time, a warmth bloomed in her chest, mingling admiration and hope. She wanted to protect this fragile peace, even at the cost of her own place in the world.
和訳
その二人の様子を見て、クミは不意に胸が締めつけられるような羨望を覚えた――家族への憧れ、自分には失われてしまった、あるいは最初からなかった絆への渇望。しかし同時に、胸の奥に温かさが芽生え、憧れと希望が混じり合っていった。このかけがえのない安らぎを、たとえ自分の存在を犠牲にしてでも守りたい――そう強く思った。
中文翻译
看着他们,久美心里突然泛起一阵嫉妒——对家庭的渴望,对那种自己失去或从未拥有过的纽带的痛感。但与此同时,胸中也生出一股温暖,羡慕与希望交织。她想守护这脆弱的安宁,即便付出自己在这个世界的位置也在所不惜。