Chapter 4: Meeting Clara – Scene 1: In the Sickroom(B2 English)

The next morning, the world beyond the workshop was grey with fog. Aku led Kumi down a narrow corridor to a small room adjacent to the shop, the smell of coal and bitter medicine lingering in the air. A single window let in a pale, filtered light, revealing a plain iron bed and a fragile figure beneath a patchwork quilt.

和訳

翌朝、工房の外の世界は霧に包まれていた。アクはクミを連れて、工房の隣にある細い廊下を抜け、小さな部屋へと案内した。空気には石炭と苦い薬の匂いが混じっている。窓から淡い光が差し込み、質素な鉄のベッドと、その上に横たわるパッチワークの掛け布団にくるまれたか細い人影を照らしていた。

中文翻译

第二天早晨,工坊外的世界被浓雾笼罩。阿克带着久美穿过狭窄的走廊,来到紧邻工坊的一间小屋。空气中弥漫着煤烟和苦涩的药味。一扇窗户透进微弱的光,照在简陋的铁床上,床上有个虚弱的身影裹在拼布被子里。

Clara was younger than Kumi expected—perhaps twenty-five, her hair pale and wavy, her cheeks flushed with fever. Yet her eyes, when she opened them, were clear and bright. She smiled gently at Aku, then at Kumi, as if she had been waiting for this very moment.

和訳

クララはクミが想像していたよりも若かった――おそらく二十五歳くらい。淡いウェーブがかかった髪、頬は熱で紅潮している。それでも、目を開けたときの瞳は澄んでいて輝いていた。クララはやさしくアクに微笑み、続いてクミにも微笑みかけた。まるで、この瞬間をずっと待っていたかのように。

中文翻译

克拉拉比久美想象的要年轻——大约二十五岁,浅色波浪发,脸颊因发烧而泛红。但她睁开眼睛时,眼神依然清澈明亮。她先是对阿克微笑,又转向久美,仿佛早就在等这一刻。

“You must be the star messenger,” Clara whispered, her voice thin but musical. “Aku told me a visitor would come from far away.” She reached out a trembling hand, and Kumi took it, surprised by the warmth of Clara’s skin.

和訳

「あなたが星の使者ね」とクララはささやいた。その声はか細いが、どこか音楽のような響きがあった。「アクがね、遠くからお客さんが来るって教えてくれたの。」クララは震える手を差し出し、クミは思わずその手を握った。その温もりに驚かされる。

中文翻译

“你一定是星之使者吧。”克拉拉轻声说道,声音纤细却悦耳。“阿克告诉我,会有一位远方的访客到来。”她颤抖着伸出手,久美握住了,惊讶于克拉拉手心的温度。

“I’m just… a repairer,” Kumi replied, flustered by the intensity of Clara’s gaze. “I came here by accident.” She glanced at Aku, but he only nodded reassuringly.

和訳

「私はただの……修理屋です」クミはクララのまっすぐな視線に戸惑いながら答えた。「偶然、ここに来てしまって。」アクに目を向けると、彼は穏やかにうなずいてくれた。

中文翻译

“我只是……个修理师。”久美被克拉拉热烈的目光弄得有些慌乱。“是偶然来到这里的。”她看向阿克,阿克安慰地向她点点头。

Clara’s smile grew a little brighter. “Accident or not, I’m glad you’re here. It’s nice to have another woman in this house.” She coughed, a weak sound, but her fingers tightened around Kumi’s hand. “Will you tell me about your world? I’ve always loved stories.”

和訳

クララの微笑みがさらに柔らかくなる。「偶然でも、ここに来てくれて嬉しいわ。この家にもう一人、女の人がいるのは心強い。」クララは小さく咳き込みながらも、クミの手をしっかり握った。「あなたの世界の話、聞かせてくれない? 昔から物語が大好きなの。」

中文翻译

克拉拉的笑容变得更加明朗。“不管是不是偶然,我很高兴你能来。这屋子里能再有一位女性真好。”她轻轻咳嗽了一声,但手指却更用力地握住久美的手。“能给我讲讲你的世界吗?我一直很喜欢听故事。”

Kumi hesitated, then smiled, letting the tension drain from her shoulders. “I’d like that,” she said, settling into a chair by the bed. For a moment, in the gentle warmth of Clara’s presence, the shadows of fate seemed to recede.

和訳

クミは一瞬戸惑ったが、やがて微笑み、肩の力を抜いた。「ええ、ぜひ。」そう言って、ベッドの横の椅子に腰掛ける。クララの穏やかな気配に包まれたそのひとときだけは、運命の影が少しだけ遠ざかった気がした。

中文翻译

久美略微犹豫了一下,然后微笑着放松了肩膀。“我很愿意。”她坐到床边的椅子上。在克拉拉温柔的气息中,那一刻命运的阴影仿佛也远离了些许。