8 Murder at the Grand Willow

The blueprint was the proof I needed. Mr. Gable, the flower expert, was in the room connected by an air vent to the victim. It was too perfect to be a coincidence. My theory felt solid: Gable used the vent to send the petal, and maybe something else, into the locked room. I didn't know his motive, but I had the method. I decided I had to confront him directly before Detective Miller arrested the wrong person, or even me.

日本語

設計図は、僕が必要としていた証拠だった。花の専門家であるゲーブル氏が、被害者と通気口で繋がった部屋にいた。偶然にしてはあまりにも完璧すぎた。僕の仮説は固まったように感じた。ゲーブルは通気口を使って花びら、そしてことによると何か別のものを、密室に送り込んだのだ。動機は分からなかったが、方法が分かった。ミラー刑事が間違った人物、あるいは僕自身を逮捕する前に、彼に直接対決しなければならないと決心した。

I walked back to the library. My steps were loud in the quiet hotel. Mr. Gable was sitting at a desk, but he wasn't reading. He was just staring at the wall, his hands trembling slightly. He looked up as I approached, and his face was pale. He knew why I was there. I didn't waste time with small talk. I stood in front of his desk and spoke in a low, serious voice.

日本語

僕は図書室へと引き返した。静かなホテルの中で、僕の足音は大きく響いた。ゲーブル氏は机に座っていたが、本を読んではいなかった。彼はただ壁を見つめており、その手はわずかに震えていた。僕が近づくと彼は顔を上げたが、その顔は青白かった。彼は僕がなぜそこにいるのか分かっていた。僕は世間話で時間を無駄にしなかった。彼の机の前に立ち、低く、真剣な声で話した。

"Mr. Gable," I began. "Your room, 205, is right next to Mr. Blackwood's room, 207. I know that an air vent connects the two rooms. A vent large enough for a small, light flower petal to travel through. A Moonpetal, for example." His eyes widened. He opened his mouth to speak, but no words came out. He looked completely defeated.

日本語

「ゲーブルさん」と僕は始めた。「あなたの部屋、205号室は、ブラックウッド氏の部屋、207号室のすぐ隣ですね。二つの部屋を通気口が繋いでいることを私は知っています。小さくて軽い花びらが通り抜けるのに十分な大きさの通気口が。例えば、ムーンペタルの花びらが」。彼の目は見開かれた。彼は口を開いたが、言葉は出てこなかった。彼は完全に打ちのめされたように見えた。

He finally found his voice, which was just a whisper. "Yes. You are right. I... I put the flower by the vent. The petal must have fallen and floated in there by accident. But I swear to you, Mr. Parker, I did not kill him. I'm not a murderer." He put his face in his hands. He was crying, but his words felt honest.

日本語

彼はついに声を取り戻したが、それはただのささやき声だった。「はい。あなたの言う通りです。私が…私が通気口のそばに花を置きました。花びらは偶然落ちて、そこに流れ込んでしまったに違いありません。しかし、パーカーさん、誓って言いますが、私は彼を殺していません。私は殺人者ではありません」。彼は両手で顔を覆った。彼は泣いていたが、その言葉は正直なものに感じられた。

"Then why?" I asked, confused. "Why put the flower there at all?" He took a deep breath and told me his story. The old gardener, his best friend, had invested all his life's savings in a company that Mr. Blackwood owned. Blackwood's company was a fraud. It collapsed, and the gardener lost everything. He died a year later, poor and with a broken heart. Blackwood was never punished. "I saw him here," Gable said, his voice full of pain. "I just wanted to... to haunt him. To give him a sign from his victim. The Moonpetal was my friend's favorite flower. I just wanted to scare him. That's all."

日本語

「では、なぜ?」と僕は混乱して尋ねた。「そもそも、なぜそこに花を置いたのですか?」。彼は深呼吸をして、自分の物語を語った。年老いた庭師、彼の親友は、人生の貯蓄のすべてをブラックウッド氏が所有する会社に投資した。ブラックウッドの会社は詐欺だった。会社は倒産し、庭師はすべてを失った。彼は一年後、貧しく、失意のうちに亡くなった。ブラックウッドが罰せられることはなかった。「ここで彼を見かけたのです」とゲーブル氏は苦痛に満ちた声で言った。「私はただ…彼を悩ませたかった。彼の犠牲者からの知らせを送りたかったのです。ムーンペタルは友人が一番好きだった花でした。ただ彼を怖がらせたかった。それだけです」。

I listened, and I believed him. His story was filled with sadness, not hate. He was not a killer. And at that moment, I understood a terrible truth. The flower petal, the vent, the librarian—it was all a giant coincidence. A distraction. It was a red herring. My entire theory was wrong. The petal didn't matter. Mr. Gable didn't kill anyone. The killer was someone else. My mind snapped back to the other clues: the glass of water on the table, the nightly medicine, and the niece who inherits everything. I had been following a ghost story, but the truth was a simple story of poison. I had to rethink everything, and I had to do it fast.

日本語

僕は聞き、そして彼を信じた。彼の話は憎しみではなく、悲しみに満ちていた。彼は殺人者ではなかった。そしてその瞬間、僕は恐ろしい真実を理解した。花びら、通気口、司書――それはすべて、巨大な偶然の一致だったのだ。気を散らすもの。目くらまし(レッド・へリング)だった。僕の仮説は完全に間違っていた。花びらは重要ではなかった。ゲーブル氏は誰も殺していない。犯人は別にいる。僕の心は、他の手がかりへと一気に引き戻された。テーブルの上の水のグラス、毎晩の薬、そしてすべてを相続する姪。僕は幽霊物語を追いかけていたが、真実は単純な毒殺の話だったのだ。すべてを考え直し、そしてそれを迅速に行わなければならなかった。