7 Murder at the Grand Willow

I walked out of the library with my heart beating fast. Mr. Gable, the quiet librarian, was now at the center of my investigation. It seemed impossible. He was a gentle, older man. Why would he want to kill Mr. Blackwood? But his nervousness was real, and his connection to the unique Moonpetal flower was undeniable. I needed to understand the "how." How did one single, fragile flower petal get inside a room that was locked from the inside?

日本語

僕は速い鼓動を胸に感じながら図書室を歩き出た。物静かな司書のゲーブル氏が、今や僕の捜査の中心にいた。あり得ないことに思えた。彼は穏やかな年配の男性だった。なぜ彼がブラックウッド氏を殺したいと思うだろうか? しかし、彼の神経質な様子は本物で、ユニークなムーンペタルの花との繋がりは否定できなかった。僕は「どうやって」を理解する必要があった。一枚の、もろい花びらが、どうやって内側から施錠された部屋の中に入り込んだのだろうか?

I thought back to Mr. Gable's own words: "their petals are so light they can float on the slightest breeze." A breeze. Inside a closed hotel room, a breeze could only come from one place: a ventilation system. The Grand Willow was an old hotel. It probably had an old-fashioned heating and air system, with ducts connecting the rooms. If a petal was light enough, maybe it didn't need a person to carry it into the room. Maybe it just... floated in.

日本語

僕はゲーブル氏自身の言葉を思い返した。「その花びらはとても軽くて、ほんのわずかなそよ風にも乗って舞う」。そよ風。閉ざされたホテルの部屋の中で、そよ風が来るとしたら一か所しかない。換気システムだ。グランド・ウィローは古いホテルだ。おそらく、部屋と部屋を繋ぐダクトを備えた、古風な暖房・空調システムがあるだろう。もし花びらが十分に軽ければ、人が部屋に運ぶ必要はないのかもしれない。ただ…流れ込んできただけかもしれない。

This was a new theory. I had to confirm it. I went back to Mr. Evans's office. He looked even more stressed than before. "Mr. Parker, again?" he asked, his voice tired. "Yes, sorry," I said quickly. "A question about the hotel's history for my article. I need to know about its construction. The original heating system, for example. Does it use connected air vents?" I tried to sound like a curious journalist, not a detective.

日本語

これは新しい仮説だった。僕はそれを確かめなければならなかった。エヴァンス氏のオフィスに戻った。彼は以前よりもさらにストレスを感じているようだった。「パーカーさん、またですか?」と彼は疲れた声で尋ねた。「ええ、すみません」と僕は素早く言った。「記事のために、ホテルの歴史について質問です。その建築について知る必要がありまして。例えば、オリジナルの暖房システムとか。繋がった通気口を使っていますか?」。僕は刑事ではなく、好奇心旺盛なジャーナリストのように聞こえるよう努めた。

Mr. Evans sighed, but he opened a drawer and pulled out a long, rolled-up piece of paper. It was an old blueprint of the hotel floor plan. "Yes," he said, pointing to the drawing. "The original system is still here. A network of air ducts connects the rooms on each floor. There is a small vent in the wall of every room, near the ceiling, covered by a metal grille. It's for air circulation." My theory was possible.

日本語

エヴァンス氏はため息をついたが、引き出しを開けて長くて丸められた紙を取り出した。それはホテルのフロアプランが描かれた古い設計図だった。「はい」と彼は図面を指さしながら言った。「オリジナルのシステムがまだここにあります。各階の部屋はエアダクトのネットワークで繋がっています。すべての部屋の壁、天井の近くに、金属の格子で覆われた小さな通気口があります。空気循環のためのものです」。僕の仮説は可能だった。

My hands were sweating. I had to ask the most important question. "Mr. Evans, can you show me Mr. Blackwood's room on this blueprint?" He pointed to a room in the middle of a hallway. "It's this one, room 207," he said. "And which rooms are next to it?" I asked, trying to keep my voice steady. He looked at the blueprint closely. "Well, on one side, there is your room, Mr. Parker, room 209. And on the other side... let me see... that is room 205. It's Mr. Gable's room."

日本語

僕の手は汗ばんでいた。最も重要な質問をしなければならなかった。「エヴァンスさん、この設計図でブラックウッド氏の部屋を教えていただけますか?」。彼は廊下の真ん中にある部屋を指さした。「ここです、207号室」と彼は言った。「そして、その隣の部屋は?」と僕は声を平静に保とうとしながら尋ねた。彼は設計図を注意深く見た。「ええと、片側はあなたの部屋ですね、パーカーさん、209号室です。そしてもう片側は…ええと…それは205号室。ゲーブルさんの部屋です」。

My mind exploded with this information. The man who knew about the fragile flower was staying in the room right next to the victim's. They were connected by an air vent. It all fit together. Mr. Gable could have easily placed a Moonpetal flower near the vent in his own room. A single petal could have broken off, floated into the duct, and traveled into Mr. Blackwood's room. It would look like an impossible clue. But this raised another question. The petal didn't kill him. The police suspected poison. The petal could be a distraction, a red herring. Or... if a petal could travel through the vent, what else could? Could a gas? A poison in vapor form? The puzzle had just become deeper and darker.

日本語

僕の頭の中で、この情報が爆発した。そのもろい花のことを知る男が、被害者のすぐ隣の部屋に滞在していた。彼らは通気口で繋がっていたのだ。すべてが繋がった。ゲーブル氏なら、自分の部屋の通気口の近くにムーンペタルの花を置くことは容易にできたはずだ。花びらが一枚ちぎれてダクトに舞い込み、ブラックウッド氏の部屋まで運ばれたのかもしれない。それは不可能犯罪の証拠のように見えるだろう。しかし、これは別の疑問を提起した。花びらは彼を殺さなかった。警察は毒を疑っている。花びらは気を散らすもの、つまり目くらまし(レッド・へリング)かもしれない。あるいは…もし花びらが通気口を通って移動できるなら、他に何が移動できるだろうか? ガスは? 気体状の毒は? パズルは、より深く、より暗いものになった。