A flower petal. It was a small detail, but it could be the key to everything. If a rare flower from the hotel's greenhouse was in that locked room, it meant someone connected to the greenhouse might be connected to the murder. But first, I had to be sure. My memory of the crime scene was quick and imperfect. I needed to confirm that a petal was actually found. I couldn't ask Detective Miller; he would just tell me to go away. I needed another source.
花びら一枚。それは小さな細部だったが、すべてを解く鍵になるかもしれなかった。もしホテルの温室に咲く珍しい花が、あの密室にあったのだとしたら、それは温室に関係する誰かが殺人に関係していることを意味するかもしれない。しかし、まず確信を得なければならなかった。僕の犯罪現場の記憶は一瞬で、不完全なものだった。花びらが実際に発見されたのかを確認する必要があった。ミラー刑事に尋ねることはできない。彼は僕を追い払うだけだろう。別の情報源が必要だった。
I thought about who else might know. The young maid who found the body was probably too upset to notice small details. But maybe someone else had heard the police talking. The hotel had a small, quiet library, a place for observant people. I remembered seeing a quiet, older man there. He was the hotel librarian. Maybe he had heard something. It was a small chance, but it was my only one.
他に誰が知っているだろうかと考えた。遺体を発見した若いメイドは、おそらく動転していて小さな細部に気づく余裕はなかっただろう。しかし、誰か他の人が警察の会話を耳にしたかもしれない。ホテルには小さくて静かな図書室があった。観察力の鋭い人々が集う場所だ。そこで物静かな年配の男性を見かけたのを思い出した。彼はホテルの司書だった。彼なら何か聞いているかもしれない。可能性は低かったが、僕にとって唯一のチャンスだった。
The library was on the ground floor, at the end of a long hallway. It smelled of old paper and leather. The librarian, an older gentleman with silver hair and glasses, was carefully placing books on a shelf. His name tag said "Mr. Gable." I approached him quietly. "Excuse me, Mr. Gable. My name is Leo Parker. I'm a journalist staying at the hotel." He turned and gave me a small, polite smile. "How can I help you, Mr. Parker? It's a terrible day, isn't it?"
図書室は一階の長い廊下の突き当たりにあった。古い紙と革の匂いがした。銀髪に眼鏡をかけた年配の紳士である司書が、本棚に丁寧に本を並べていた。彼の名札には「ゲーブル」と書かれていた。僕は静かに彼に近づいた。「すみません、ゲーブルさん。私の名前はレオ・パーカーです。このホテルに滞在しているジャーナリストです」。彼は振り向いて、小さく丁寧な笑みを浮かべた。「何かお役に立てますか、パーカーさん。ひどい一日ですね」。
"It is," I agreed. "I was hoping to learn more about this hotel's history for my article. Mr. Evans mentioned the gardens and a rare flower, the 'Moonpetal'?" Mr. Gable's eyes lit up behind his glasses. "Ah, yes! The Moonpetal. A beautiful, fragile flower. The old gardener was a good friend of mine. He taught me all about them. Did you know their petals are so light they can float on the slightest breeze? And they fall off very easily." This was interesting. A fragile flower could easily leave a petal behind by accident.
「ええ、本当に」と僕は同意した。「記事のために、このホテルの歴史についてもう少し学びたいと思っていました。エヴァンスさんが庭園と、珍しい花『ムーンペタル』について言及していました」。ゲーブル氏の目が眼鏡の奥で輝いた。「ああ、はい! ムーンペタルですね。美しく、儚い花です。昔の庭師は私の良き友人でした。彼がその花のすべてを教えてくれたのです。その花びらはとても軽くて、ほんのわずかなそよ風にも乗って舞うことをご存知ですか? そして、とても簡単に散ってしまうのです」。これは興味深い。儚い花なら、偶然に花びらを一枚残していくことも容易にあり得るだろう。
He had a connection to the flower. Now for the important question. I leaned closer and lowered my voice. "Mr. Gable, the police have been talking all day. I am trying to separate fact from rumor. Have you heard anything about what they found in Mr. Blackwood's room?" He glanced around the empty library, looking nervous for the first time. He pushed his glasses up his nose.
彼はその花と繋がりがあった。さて、重要な質問だ。僕は身を乗り出し、声を低めた。「ゲーブルさん、警察は一日中話をしています。僕は事実と噂を区別しようとしているのです。ブラックウッド氏の部屋で何が見つかったか、何か聞きましたか?」。彼は誰もいない図書室を見回し、初めて神経質な様子を見せた。彼は眼鏡を鼻の上に押し上げた。
"It's just gossip," he whispered. "I was shelving books near the reception desk. I overheard one of the young police officers talking to another. He said the detective was puzzled by something." "Puzzled by what?" I pushed. Mr. Gable hesitated, then spoke so quietly I could barely hear him. "He said they found a single white flower petal on the carpet, right next to the body. He said it was strange because all the windows were locked and there were no other flowers in the room." My theory was correct. But this created a new, urgent question. Why was the quiet, gentle librarian, a man who knew all about this flower, so nervous? Suddenly, I had a new suspect.
「ただの噂話ですよ」と彼はささやいた。「フロントデスクの近くで本の整理をしていたんです。若い警察官の一人がもう一人に話しているのを小耳に挟みました。彼が言うには、刑事は何かに首を傾げている、と」。「何に首を傾げているって?」と僕はさらに促した。ゲーブル氏はためらった後、僕にほとんど聞こえないくらいの小声で言った。「カーペットの上、遺体のすぐそばで、白い花びらが一枚見つかったと言っていました。窓はすべて施錠され、部屋に他の花はなかったのに、それは奇妙だ、と」。僕の仮説は正しかった。しかし、これは新たな、そして緊急の疑問を生んだ。この花のすべてを知る、物静かで穏やかな司書が、なぜこれほど神経質になっているのだろうか? 突然、僕のリストに新しい容疑者が加わった。