9 Murder at the Grand Willow

I stood there in the library, the story of the sad gardener echoing in my ears. The petal was a ghost, a message of sorrow, not a clue to a murder. I had been so wrong. My mind cleared, and I focused on the real, solid facts. Fact one: Mr. Blackwood was poisoned. Fact two: He took the poison with his nightly glass of water. Fact three: He was inside a room locked from the within. The question was simple again: how can you poison a drink that is inside a locked room?

日本語

僕は悲しい庭師の物語が耳に残る中、図書室に立っていた。花びらは幽霊であり、悲しみのメッセージであって、殺人の手がかりではなかった。僕は完全に間違っていた。頭がすっきりし、僕は本物の、確かな事実に集中した。事実その1:ブラックウッド氏は毒殺された。事実その2:彼は毎晩飲む一杯の水と共に毒を摂取した。事実その3:彼は内側から施錠された部屋の中にいた。疑問は再び単純になった。どうすれば密室の中にある飲み物に毒を入れることができるのか?

The answer, I realized, was that you can't. The poison had to be in the room *before* he locked the door. But Mr. Blackwood prepared his own drink. So the poison had to be in one of the ingredients he used. The water? The medicine? No, he would have noticed. It had to be something that looked innocent. Something that changed over time. My mind flashed to the hotel restaurant, to the bar, to the drinks. What is often added to a glass of water? Ice. And what does ice do? It melts.

日本語

その答えは、不可能だ、と僕は悟った。毒は、彼がドアに鍵をかける*前*に部屋になければならなかった。しかし、ブラックウッド氏は自分で飲み物を準備した。だから、毒は彼が使った材料の一つに入っていたに違いない。水? 薬? いや、それなら彼は気づいただろう。それは無害に見える何かでなければならなかった。時間が経つにつれて変化する何か。僕の頭にホテルのレストランが、バーが、飲み物がひらめいた。一杯の水によく加えられるものは何だ? 氷だ。そして氷はどうなる? 溶けるのだ。

Suddenly, everything was crystal clear. The murderer didn't need to enter the room at night. They only needed to add one special ice cube to the ice bucket in Mr. Blackwood's room. They could do this in the afternoon, when hotel staff deliver fresh ice. The poison, a tasteless powder, was frozen inside the ice. Hours later, Mr. Blackwood would return to his room. He would take some ice from the bucket for his drink, add his water, and lock the door. He would not notice the special ice cube. Then, slowly, the ice would melt, releasing the poison into the glass. He would drink it and die, long after he was safe inside his locked room.

日本語

突然、すべてが水晶のようにクリアになった。殺人犯は夜に部屋に入る必要はなかった。彼らはただ、ブラックウッド氏の部屋のアイスペール(氷入れ)に、特別な氷を一つ加えるだけでよかったのだ。それは、ホテルのスタッフが新しい氷を届ける午後の時間に行うことができた。無味の粉末である毒は、氷の中に凍らされていた。数時間後、ブラックウッド氏は部屋に戻る。彼は飲み物のためにペールから氷をいくつか取り、水を加え、ドアに鍵をかける。彼は特別な氷には気づかないだろう。そして、ゆっくりと氷は溶け、毒がグラスの中に放出される。彼はそれを飲み、密室に安全にこもったずっと後に死ぬのだ。

Now, who had the knowledge and the opportunity? The hotel staff had the opportunity, but who had the expert knowledge? My thoughts went directly to Chef Isabelle. Her alibi was for the night of the murder. But the ice could have been placed in the bucket hours earlier. And I remembered her words: "An expert knows how to hide one flavor inside another." She was the expert.

日本語

さて、その知識と機会を持っていたのは誰か? ホテルのスタッフには機会があったが、専門的な知識を持っていたのは誰か? 僕の思考は、まっすぐにイザベルシェフへと向かった。彼女のアリバイは殺人の夜のものだった。しかし、氷はその数時間前にペールに入れられた可能性がある。そして僕は彼女の言葉を思い出した。「専門家は、ある風味を別の風味の中に隠す方法を知っているの」。彼女こそが専門家だった。

I found Detective Miller and told him my entire theory. He listened carefully, his expression changing from suspicion to concentration. He agreed to gather everyone in the lounge one last time. When we were all there—Clara, Mr. Evans, Mr. Gable, and Chef Isabelle—I explained everything. I told Mr. Gable's sad story, clearing him completely. Then, I explained the truth of the locked room. I explained the poison, the ice, and the slow, deadly melting.

日本語

僕はミラー刑事を見つけ、僕の仮説のすべてを話した。彼は注意深く耳を傾け、その表情は疑いから集中へと変わっていった。彼は、最後にもう一度全員をラウンジに集めることに同意した。クララ、エヴァンス氏、ゲーブル氏、そしてイザベルシェフ、全員がそこに揃った時、僕はすべてを説明した。僕はゲーブル氏の悲しい物語を話し、彼の疑いを完全に晴らした。そして、密室の真実を説明した。毒について、氷について、そしてゆっくりとした、命を奪う溶解について説明した。

I finished by looking directly at the chef. "Your alibi for the night was perfect, Isabelle. But you didn't need to be there at night. You just needed access to the ice. A simple task for the head chef of the hotel." Isabelle's face was like stone. "You have no proof," she said, her voice cold. Detective Miller stepped forward. "We can and we will test every surface and machine in your kitchen, Chef. If we find any trace of the poison, you are finished." For a long moment, there was silence. Then, Isabelle's shoulders dropped. A single tear ran down her face. "He was going to destroy me," she whispered. "He told me he would buy the hotel just to fire me. My kitchen... it is my whole life. I could not let him take it from me." The mystery of the Grand Willow Hotel was finally over.

日本語

僕はシェフをまっすぐに見つめて話を終えた。「あなたの夜のアリバイは完璧でした、イザベル。しかし、夜にそこにいる必要はなかった。あなたはただ氷にアクセスする必要があっただけです。ホテルの料理長にとっては簡単な仕事ですね」。イザベルの顔は石のようだった。「証拠がないわ」と彼女は冷たい声で言った。ミラー刑事が一歩前に出た。「シェフ、我々はあなたのキッチンのあらゆる表面と機械を調べることができますし、そうします。もし毒の痕跡が少しでも見つかれば、あなたは終わりです」。長い沈黙があった。そして、イザベルの肩が落ちた。一筋の涙が彼女の頬を伝った。「彼は私を破滅させるつもりだった」と彼女はささやいた。「私を解雇するためだけにホテルを買収すると言ったの。私のキッチンは…私の人生のすべて。彼にそれを奪わせるわけにはいかなかった」。グランド・ウィロー・ホテルの謎は、ついに幕を閉じた。