Murder at the Grand Willow

For a moment, nobody moved. The sight of the body was a shock. Then, Mr. Evans acted. "Don't touch anything! Everyone, please, step back," he said, his voice high and thin. He quickly took out his phone and called the police. I stood by my door, my journalist's mind starting to work. I tried to see every detail of the room from the hallway. There was a glass of water on the bedside table, a book on the floor, and the window was closed. Everything looked normal, except for the man lying lifeless on the carpet.

日本語

一瞬、誰も動かなかった。遺体の光景は衝撃的だった。その時、エヴァンス氏が行動した。「何にも触らないで!皆さん、どうか、下がってください」と彼は甲高く細い声で言った。彼は素早く携帯電話を取り出し、警察に電話した。僕は自分の部屋のドアのそばに立ち、ジャーナリストとしての頭が働き始めていた。廊下から部屋の細部を全て見ようと努めた。ベッドサイドのテーブルには水の入ったグラスが、床には本が一冊、そして窓は閉まっていた。カーペットの上に命なく横たわる男を除けば、すべてが普通に見えた。

About twenty minutes later, the police arrived. A detective named Miller took charge of the scene. He was a calm man, probably in his fifties, with a tired but focused expression. "I am Detective Miller," he announced to Mr. Evans. "Please tell your staff and guests that nobody can leave the hotel. I need to speak with everyone." He and two uniformed officers entered Mr. Blackwood's room. They closed the door, and the rest of us were left to wait in the tense silence of the hallway.

日本語

約20分後、警察が到着した。ミラーと名乗る刑事が現場の指揮を執った。彼は50代くらいで、疲れているが集中した表情の、落ち着いた男性だった。「私がミラー刑事だ」と彼はエヴァンス氏に告げた。「スタッフとお客さんには、誰もホテルから出られないと伝えてください。全員から話を聞く必要があります」。彼と二人の制服警官がブラックウッド氏の部屋に入っていった。ドアが閉められ、残された僕たちは廊下の緊張した静寂の中で待つことになった。

Detective Miller asked us all to gather in the hotel's main lounge. The room was large and comfortable, but now it felt like a prison. The guests whispered among themselves, looking scared and suspicious. Detective Miller stood in the middle of the room. "As you know, Mr. Alistair Blackwood was found dead this morning. We believe it was not a natural death. For now, everyone is a potential witness." His eyes moved across the room, looking at each person carefully. I saw Clara, the niece, crying quietly in a corner. Chef Isabelle stood with her arms crossed, looking angry. Mr. Evans was pacing nervously by the fireplace.

日本語

ミラー刑事は、僕たち全員にホテルのメインラウンジに集まるよう指示した。その部屋は広くて快適だったが、今では刑務所のように感じられた。宿泊客たちは、怯え、疑い深そうにひそひそと話し合っていた。ミラー刑事は部屋の中央に立った。「ご存知の通り、今朝アリスター・ブラックウッド氏が亡くなっているのが発見されました。我々は自然死ではないと考えています。今のところ、皆さんが潜在的な目撃者です」。彼の視線は部屋中を移動し、一人一人を注意深く見ていた。姪のクララが隅の方で静かに泣いているのが見えた。シェフのイザベルは腕を組んで立っており、怒っているように見えた。エヴァンス氏は暖炉のそばを神経質に行ったり来たりしていた。

The detective started his interviews one by one in a small, private office. I was one of the first people he called. I told him about the dinner, the argument with the chef, and how Mr. Blackwood seemed to make everyone angry. "And you, Mr. Parker," he said, looking at me with his sharp eyes. "You are a journalist. This is a big story for you, isn't it?" I replied honestly, "Yes, it is. But I also want to know the truth." He nodded slowly, as if he wasn't sure if he could trust me.

日本語

刑事は小さな個室で一人ずつ聞き取りを始めた。僕は最初に呼ばれた一人だった。僕は夕食のこと、シェフとの口論のこと、そしてブラックウッド氏がいかに皆を怒らせていたように見えたかを話した。「それで、パーカーさん」と彼は鋭い目で僕を見ながら言った。「あなたはジャーナリストだ。これはあなたにとって大きなネタですね?」。僕は正直に答えた。「ええ、そうです。でも、僕は真実も知りたいんです」。彼は僕を信用していいものか分からないといった様子で、ゆっくりと頷いた。

When I returned to the lounge, I learned an important piece of information from two guests talking quietly. The police had confirmed that Mr. Blackwood's room was locked from the inside. The door had a normal lock, which the maid's key could open, but it also had a small, old-fashioned metal latch on the inside. That latch was turned. The window was also locked from the inside. This was a classic locked-room mystery. If the room was completely sealed from the inside, how did the killer get out? Or... was the killer never in the room at all?

日本語

ラウンジに戻ると、静かに話している二人の客から重要な情報を耳にした。警察は、ブラックウッド氏の部屋が内側から施錠されていたことを確認したというのだ。ドアには通常の鍵がかかっており、それはメイドの鍵で開けられたが、内側には古風な小さな金属の掛け金もあった。その掛け金が掛かっていたのだ。窓も内側から鍵がかけられていた。これは古典的な密室ミステリーだった。もし部屋が内側から完全に密閉されていたとしたら、犯人はどうやって外に出たのだろうか?それとも…犯人は最初から部屋にいなかったのだろうか?

This new fact changed everything. A simple murder was now a complex puzzle. I looked around the room again at the faces of the people trapped in this hotel with me. The crying niece, the angry chef, the nervous manager. Was one of them a clever murderer? I knew my travel article about Oakhaven would have to wait. I had a new story to write, and I had to find the ending myself. The investigation had just begun, and I decided I would be a part of it, with or without Detective Miller's permission.

日本語

この新しい事実は全てを変えた。単純な殺人事件が、今や複雑なパズルとなった。僕はもう一度、僕と一緒にこのホテルに閉じ込められた人々の顔を部屋の中に見渡した。泣いている姪、怒っているシェフ、神経質な支配人。この中の誰かが、巧妙な殺人者なのだろうか?オークヘイブンについての旅行記事は後回しにしなければならないと悟った。僕には書くべき新しい物語があり、その結末を自分で見つけ出さなければならなかった。捜査は始まったばかりで、僕はミラー刑事の許可があろうとなかろうと、その一部になることを決心した。