6 The Seabreeze Cafe Mystery

My new theory felt right. It was like finding a missing puzzle piece. If the stolen painting was a fake, then Mr. Thorne's alibi made sense. As an expert, he would never steal a copy. This crime wasn't about professional art theft; it was personal. And the most personal motive in the world of art is often jealousy. My next stop had to be Elara Vance's gallery.

日本語

私の新しい説は、しっくりきました。失くしていたパズルのピースを見つけたようでした。もし盗まれた絵が偽物なら、ソーン氏のアリバイも納得がいきます。専門家として、彼がコピーを盗むことは決してないでしょう。この犯罪はプロの美術品窃盗ではなく、個人的なものでした。そして、アートの世界で最も個人的な動機は、しばしば嫉妬です。私の次の目的地は、エララ・ヴァンスのギャラリーでなければなりませんでした。

Her gallery was on the other side of town, far from the tourist areas. I needed a reason to be there, so I decided I would pretend to be a customer. I would say I was looking for a new painting to hang in my cafe. It was a simple, believable story. I walked into her gallery, and the change in atmosphere was immediate.

日本語

彼女のギャラリーは町の反対側、観光客の多いエリアからは離れた場所にありました。そこにいる理由が必要だったので、私は客のふりをすることにしました。カフェに飾る新しい絵を探していると言おうと思いました。それはシンプルで、信じてもらいやすい話でした。彼女のギャラリーに足を踏み入れると、雰囲気の変化はすぐに感じられました。

Where Julian Croft's art was calm and realistic, Elara's was wild and abstract. The walls were covered in huge canvases of clashing, angry colors and sharp lines. Elara herself stood in the middle of the room, dressed all in black. She was a woman with an intense, intelligent face and sharp, suspicious eyes. "Can I help you?" she asked, and her voice was as sharp as her paintings.

日本語

ジュリアン・クロフトの作品が穏やかで写実的だったのに対し、エララの作品は荒々しく抽象的でした。壁は、ぶつかり合うような怒りの色と鋭い線で描かれた巨大なキャンバスで覆われていました。エララ自身は部屋の中央に立っており、全身黒ずくめでした。彼女は強烈で知的な顔立ちと、鋭く疑い深い目をした女性でした。「何か御用ですか?」と彼女は尋ねましたが、その声は彼女の絵のように鋭かったです。

I explained my story about wanting a painting for my cafe. She showed me a few pieces, but her heart wasn't in it. To change the subject, I said, "It's such a terrible thing, what happened to Mr. Croft's painting. A tragedy for the town." Elara let out a short, bitter laugh. "A tragedy? Please," she said with a roll of her eyes. "That painting is a postcard. It's old-fashioned and sentimental. People only like it because he's famous."

日本語

私はカフェ用の絵が欲しいという自分の話を説明しました。彼女はいくつかの作品を見せてくれましたが、心ここにあらずといった感じでした。話題を変えるために、私は言いました。「クロフトさんの絵に起こったことは、本当にひどいことですね。町にとっての悲劇です」。エララは短く、苦々しい笑いを漏らしました。「悲劇? やめてちょうだい」と彼女は目を回しながら言いました。「あの絵なんて絵葉書よ。古臭くて感傷的。人々が好きなのは、彼が有名だからってだけ」。

Her jealousy was so clear it felt like a physical thing in the room. "Technically, it's very simple," she continued, full of arrogance. "Honestly, I could probably paint 'The Crimson Tide' with my eyes closed. It would be easy to make a copy." Her words hung in the air. She was practically telling me she had the skill to do it.

日本語

彼女の嫉妬はあまりにも明白で、部屋の中で物理的な存在のように感じられました。「技術的に言えば、とても単純よ」と彼女は傲慢に満ちた態度で続けました。「正直なところ、私なら目を閉じてでも『クリムゾン・タイド』を描けるわ。コピーを作るなんて簡単よ」。彼女の言葉が宙に浮きました。彼女は、自分にはそれを行う技術があると、ほとんど私に告げているようなものでした。

As she was talking, my eyes moved to a corner of the gallery. There was a large rubbish bin, partly hidden by a curtain. On top of the other trash, I could see a small pile of used paint tubes. My heart skipped a beat. The colors were a deep, blood crimson, a stormy dark blue, and a brilliant sunset orange. They were the exact, famous colors of "The Crimson Tide." And they were completely different from the bright pinks, electric yellows, and lime greens in the paintings on her gallery walls. I thanked her for her time and left quickly. I had my second piece of evidence.

日本語

彼女が話している間、私の目はギャラリーの隅に移りました。そこには大きなゴミ箱があり、カーテンで半分隠されていました。他のゴミの上に、使い古された絵の具のチューブが小さな山になっているのが見えました。私の心臓がどきりとしました。その色は、深い血のような真紅、嵐のようなダークブルー、そして鮮やかな夕焼けのオレンジでした。それらはまさしく、「クリムゾン・タイド」の有名な色そのものでした。そして、彼女のギャラリーの壁にある絵画の、明るいピンクや蛍光イエロー、ライムグリーンとは全く違う色でした。私は彼女に礼を言って、急いで立ち去りました。私は、第二の証拠を手に入れたのです。