I spent the rest of the day in a fog. My best clue was now useless. My best suspect was innocent. The customers in the cafe continued to gossip, but I barely listened. I felt lost. The police were searching for a professional thief, but there were no leads. It seemed like the beautiful "Crimson Tide" was gone forever, and the mystery of who took it would never be solved. The sun went down, and I closed the cafe for the night, feeling completely defeated.
その日の残りを、私はぼんやりと過ごしました。私の最高のてがかりは今や役立たず。最高の容疑者は無実でした。カフェの客たちはゴシップを続けていましたが、私はほとんど聞いていませんでした。途方に暮れた気分でした。警察はプロの泥棒を捜していましたが、てがかりはありませんでした。あの美しい「クリムゾン・タイド」は永遠に失われ、誰がそれを盗んだのかという謎は決して解かれないように思えました。太陽が沈み、私は完全に打ちのめされた気持ちで、その夜のカフェの営業を終えました。
To clear my head, I decided to do some boring work: organizing the cafe's receipts. I was sorting through a pile of invoices when one piece of paper caught my eye. It was an order form from a few days ago. I had helped Mr. Croft order some special supplies online because his internet was not working. I remembered he said it was for a "new secret project." He was excited about it.
頭をすっきりさせるため、私は退屈な作業をすることにしました。カフェのレシートの整理です。請求書の山を仕分けしていると、一枚の紙が目に留まりました。数日前の注文書でした。クロフト氏の家のインターネットが壊れていたので、私が彼に代わって特別な画材をオンラインで注文するのを手伝ったのです。彼はそれが「新しい秘密のプロジェクト」のためだと言って、興奮していたのを覚えています。
I looked at the list of items out of curiosity. There were large canvases and expensive paints, just as you'd expect. But then I saw a very specific item at the bottom of the list: "Belgian Master's Seal." It was a very rare and expensive type of varnish. I knew a little about art from talking to Mr. Croft. This varnish was special. It was used to give a final, protective coat to a finished masterpiece to make it last for hundreds of years. It was not something an artist would use on a new, experimental painting.
私は好奇心から品物のリストを見ました。予想通り、大きなキャンバスや高価な絵の具が記載されていました。しかし、リストの一番下に非常に特殊な品物があるのを見つけました。「ベルギー・マスターズ・シール」。それは非常に珍しく高価な種類のニスでした。クロフト氏と話す中で、私は美術について少し知識がありました。このニスは特別なものでした。完成した傑作に最後の保護コーティングを施し、何百年も持たせるために使われるものでした。アーティストが新しい、実験的な絵に使うようなものではありませんでした。
A strange question popped into my head. Why would Mr. Croft buy a final, protective varnish for a masterpiece right before his own masterpiece was stolen? It didn't make any sense. Unless... my brain started to work very fast... unless the varnish was for the *real* "Crimson Tide." What if the painting that was stolen... was a fake?
奇妙な疑問が頭に浮かびました。なぜクロフト氏は、自身の傑作が盗まれる直前に、傑作のための最終保護ニスを買うのでしょうか? 全く意味が分かりません。もしかして…私の脳は非常に速く働き始めました…もしかして、そのニスは*本物の*「クリムゾン・タイド」のためだったとしたら? もし、盗まれた絵が…偽物だったとしたら?
This new theory changed everything. If the thief stole a copy, they were not a professional art thief trying to sell a famous painting. The crime was not about money. It was about something else entirely. And who could paint a perfect copy of a Julian Croft painting? Only another very skilled artist. Suddenly, I knew I had a new suspect.
この新しい説は、すべてを変えました。もし泥棒がコピーを盗んだのなら、彼らは有名な絵を売ろうとするプロの美術品泥棒ではありません。この犯罪は金銭目的ではない。全く別の何かが目的だったのです。そして、ジュリアン・クロフトの絵の完璧なコピーを描けるのは誰か? 他の、非常に熟練したアーティストしかいません。突然、私に新しい容疑者がいることが分かりました。
Her name was Elara Vance. She was the only other professional artist in Port Blossom. She was talented, but she was also very bitter and jealous of Julian Croft's fame. She often complained that her work was more modern and interesting, but that nobody cared. She had the skill to create a copy, and she had a motive born of jealousy. I had been looking for a professional thief, but maybe I should have been looking for a jealous artist.
彼女の名前はエララ・ヴァンス。ポートブロッサムで唯一の、もう一人のプロの画家でした。彼女は才能がありましたが、ジュリアン・クロフトの名声に対して非常に辛辣で嫉妬深かったのです。彼女は自分の作品の方がモダンで面白いのに、誰も気にかけてくれないとよく不平を言っていました。彼女にはコピーを作成する技術があり、嫉妬から生まれた動機もありました。私はプロの泥棒を探していましたが、もしかしたら嫉妬深い芸術家を探すべきだったのかもしれません。