4 The Seabreeze Cafe Mystery

My mind was buzzing with excitement. I had him. The missing button was the proof I needed. I carefully put the pastries back in the box, apologized one more time to the annoyed Mr. Thorne, and left the hotel. I didn't go back to the cafe. I walked directly to Port Blossom's small police station. I had to tell Officer Miller what I had discovered. I felt like a real detective in a mystery novel.

日本語

私の頭は興奮でいっぱいでした。捕まえた、と。なくなったボタンは私が必要としていた証拠でした。私は慎重にペストリーを箱に戻し、イライラしているソーン氏にもう一度謝罪して、ホテルを去りました。カフェには戻りませんでした。私はポートブロッサムの小さな警察署に直行しました。ミラー巡査に私の発見を伝えなければなりませんでした。まるで推理小説に出てくる本物の探偵になったような気分でした。

Officer Miller was at her desk, writing a report. She looked up when I entered, a little surprised to see me. "Hannah? Is everything okay?" I couldn't stop myself from smiling. "More than okay," I said, placing the small black button on her desk. I told her everything: my phone call to the hotel, my plan with the pastries, the "accidental" meeting, and the missing button on Mr. Thorne's jacket sleeve. "It's a perfect match," I finished, feeling very proud.

日本語

ミラー巡査は机で報告書を書いていました。私が入ってくると、彼女は少し驚いたように顔を上げました。「ハナ? 何かあったの?」。私は微笑むのを止められませんでした。「ええ、大丈夫どころじゃないわ」と私は言い、彼女の机の上に小さな黒いボタンを置きました。私はすべてを話しました。ホテルへの電話、ペストリーを使った計画、「偶然の」出会い、そしてソーン氏のジャケットの袖からなくなっていたボタンのこと。「完璧に一致するの」と私はとても誇らしい気持ちで締めくくりました。

Officer Miller listened patiently, looking at the button in her hand. I expected her to be excited, to congratulate me on solving the crime. But instead, she looked thoughtful and a little sad. "Hannah, this is really good work," she said slowly. "You would be a good detective. But I'm afraid there is a very big problem with your theory."

日本語

ミラー巡査は、ボタンを手に取りながら辛抱強く聞いていました。私は彼女が興奮し、事件を解決したことを祝福してくれると期待していました。しかし代わりに、彼女は考え込み、少し悲しそうな顔をしました。「ハナ、これは本当に見事な働きよ」と彼女はゆっくりと言いました。「あなたは良い探偵になるわ。でも残念ながら、あなたの推理にはとても大きな問題があるの」。

"A problem?" I asked, my happiness disappearing. "Yes," she said. "Mr. Thorne has a perfect alibi. We questioned him this morning. The theft happened between midnight and 5 a.m. last night. During that entire time, Mr. Thorne was at a poker game in a private club in a city an hour away from here. We spoke to three other people who were with him. They are all important business people. They all confirm he never left the game."

日本語

「問題?」と私は尋ね、幸福感は消え去りました。「ええ」と彼女は言いました。「ソーン氏には完璧なアリバイがあるの。今朝、彼に事情聴取したわ。盗難は昨夜の深夜0時から午前5時の間に起こった。その間ずっと、ソーン氏はここから1時間離れた街のプライベートクラブでポーカーゲームをしていたの。彼と一緒にいた他の3人にも話を聞いたわ。彼らは皆、重要なビジネスパーソンよ。全員が、彼がゲームから決して離れなかったと証言しているの」。

I was shocked into silence. My perfect theory was impossible. "But... the button?" I finally managed to say. "We asked him about that," Officer Miller continued. "He said that after his argument with Mr. Croft, he was angry. He went for a walk along the cliff path to cool down, which is right next to the studio. He thinks he probably caught his jacket on a bush then. It's a reasonable explanation, and it explains why you found the button there."

日本語

私はショックで言葉を失いました。私の完璧な推理はあり得ないものでした。「でも…ボタンは?」と私はやっとのことで言いました。「それについても彼に尋ねたわ」とミラー巡査は続けました。「クロフト氏との口論の後、彼は腹を立てていたそうよ。頭を冷やすために崖の小道を散歩したと言っていたわ。それはアトリエのすぐ隣にあるの。その時にたぶんジャケットを茂みに引っ掛けたのだろう、と。それは合理的な説明だし、あなたがそこでボタンを見つけた理由も説明できるわ」。

I left the police station feeling like a fool. My brilliant clue was just a coincidence. Mr. Thorne was arrogant and rude, but he wasn't the thief. His alibi was too strong. So I was back where I started. There was a professional thief who could pick locks, someone who knew the value of the painting. But who? It couldn't be Ben the fisherman; he wasn't a professional. It wasn't Thorne. So who was this mystery thief? The puzzle of the stolen painting was suddenly much bigger and more confusing than before.

日本語

私は馬鹿な気分で警察署を後にしました。私の輝かしい手がかりは、ただの偶然の一致でした。ソーン氏は傲慢で無礼でしたが、泥棒ではありませんでした。彼のアリバイは強力すぎました。それで私は振り出しに戻りました。鍵をピッキングできるプロの泥棒がいて、その人物は絵の価値を知っていた。でも誰が? 漁師のベンではあり得ない。彼はプロではない。ソーン氏でもない。では、この謎の泥棒は誰だったのでしょうか? 盗まれた絵のパズルは、突然、以前よりもずっと大きく、混乱したものになりました。